• 3 translations
    English #1
    +2 more
    , #2, Turkish
Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

The Laments of Progress

Formally, to make his court, 1
We would discuss our love
To better prove his lust
We would offer our hearts
 
But now, it has changed a lot.
This changes, that changes 2
To seduce the dear angel
We have to slip our ear
 
Oh Gudule! 3
Come and kiss me!
And I will give you:
A fridge,
A beautiful scooter,
A fancy food processor, 4
A Dunlopillo, 5
A fancy cooker,
with a glass oven,
A zillion cutlery,
And cake shovels. 6
 
A blender 7
to make the vinaigrette,
A gorgeous ventilator,
To take away the odors. 8
Heated-blankets,
A waffle gun, 9
A plane for two,
And together we’ll be happy!
 
Formerly, when he arrived,
We would worry
That the gloomy air around us would leave
Into the dishes
 
Now what do you want!
Life is so expensive!
You said: go to your mother’s place!
And you would keep it all!
 
Oh Gudule!
Apologize!
Or I will take back,
My fridge,
My cutlery cabinet,
My iron sink,
My oil stove, 10
 
My wax shoes,
My iron-slugs,
My ice stools,
And my hunting dogs. 11
My blender,
The filthy trash,
And the french-fry cutter!
 
With the towel warmers,
With the potato cannons, 12
The ripe tomatoes,
The chicken filet.
 
But very, very quickly,
We get a visit,
From a sweet little one
That you offered us a heart
So we cave,
Because he have to help you,
And we will live like this,
Until next time,
And we will live like this,
Until next time,
And we will live like this. 13
 
  • 1. When he says formally he is using it like an archaism, what it means is that this is what used to happen, back in the past, the old ways of it.
  • 2. Made a bit more sense in English that way
  • 3. A French name, presumably who the man in question is trying to seduce
  • 4. Atomixer is NOT a real word, however, it is a made up word describing food processors. Given the theming of the song, this made sense with him saying “a fancy food processor
  • 5. Unless the word has changed, he is talking about the fancy pillow company
  • 6. Makes more sense than cake shovles
  • 7. I know this means Turnstile/revolving door, however with the next line being “To make the vinaigrette”, it makes a lot more sense saying blender
  • 8. Yes, again, I am making assumptions for sanity. This line literally translates to “To eat the odor”, well, the ventilator does that, literally, but it sounds weird saying that a ventilator is eating odors, it makes more sense it takes them away
  • 9. Some antique from the French Cavalry in WWI, very rare project between the French and the Belgians, wasn’t until the Maginot line that they would be seen again. I kid. Not too sure here, another over-exaggerated sentiment I’m assuming. Also, desole for that horrible joke.
  • 10. That sounds dangerous
  • 11. I’m assuming dogs because he is saying “Hunting Rascals” not too sure though if a native could help me on this that would be great
  • 12. Alas! Another very rare weapon from the French in WWI! Seen mostly next to the blue and red uniformed French soldiers marching in a single line, firing their ~51mm spuds at the enemies. It was a war of nutrition after all…
  • 13. He is talking about a child here, that a child has come, and they have to give in and accept the child’s heart because, well, you’re jerk parent for not doing so.
Original lyrics

La complainte du progrès (Les Arts ménagers)

Click to see the original lyrics (French)

Collections with "La complainte du ..."
Comments
goffreygoffrey    Wed, 25/09/2019 - 16:26

Not bad. You have captured the general sense of things, although I would translate a few things differently. ratatine-ordures is likely a trash compactor. At the end of the song, I think the meaning is more along the lines of "having been left by one woman, it is not long before we meet another one and repeat the same process over again."

FloBenFloBen    Mon, 16/01/2023 - 02:50

You did a really good job, considering that your experience with French is limited and this is a *very* hard song to translate, full of made-up words. I hope you won't mind that I went ahead and published my own take on this song. I'd be happy to answer any question about the translation. By the way, I love your comments! #12 is my favorite. "War of nutrition," indeed... :D

Vladimir4757Vladimir4757
   Wed, 25/01/2023 - 03:44

I’ll need to update my translation and I don’t know when. All the lines are off unfortunately. I’m glad you enjoyed it and I appreciate you doing your own translation! I’ll check it out sometime

La maskita verduloLa maskita verdulo    Tue, 22/08/2023 - 00:08

"Chasse-filou" (swindler chaser) is a pun on "chasse-clou", a nail punch.

Perhaps a "snail punch"?

Vian really enjoyed the absurd