Not bad. You have captured the general sense of things, although I would translate a few things differently. ratatine-ordures is likely a trash compactor. At the end of the song, I think the meaning is more along the lines of "having been left by one woman, it is not long before we meet another one and repeat the same process over again."
-
La complainte du progrès (Les Arts ménagers) → English translation
The Laments of Progress
- 1. When he says formally he is using it like an archaism, what it means is that this is what used to happen, back in the past, the old ways of it.
- 2. Made a bit more sense in English that way
- 3. A French name, presumably who the man in question is trying to seduce
- 4. Atomixer is NOT a real word, however, it is a made up word describing food processors. Given the theming of the song, this made sense with him saying “a fancy food processor
- 5. Unless the word has changed, he is talking about the fancy pillow company
- 6. Makes more sense than cake shovles
- 7. I know this means Turnstile/revolving door, however with the next line being “To make the vinaigrette”, it makes a lot more sense saying blender
- 8. Yes, again, I am making assumptions for sanity. This line literally translates to “To eat the odor”, well, the ventilator does that, literally, but it sounds weird saying that a ventilator is eating odors, it makes more sense it takes them away
- 9. Some antique from the French Cavalry in WWI, very rare project between the French and the Belgians, wasn’t until the Maginot line that they would be seen again. I kid. Not too sure here, another over-exaggerated sentiment I’m assuming. Also, desole for that horrible joke.
- 10. That sounds dangerous
- 11. I’m assuming dogs because he is saying “Hunting Rascals” not too sure though if a native could help me on this that would be great
- 12. Alas! Another very rare weapon from the French in WWI! Seen mostly next to the blue and red uniformed French soldiers marching in a single line, firing their ~51mm spuds at the enemies. It was a war of nutrition after all…
- 13. He is talking about a child here, that a child has come, and they have to give in and accept the child’s heart because, well, you’re jerk parent for not doing so.
Thanks! ❤ | ||
thanked 7 times |
Thanks Details:
Some assistance in this would always be welcome. I went into this one without the best French experience. With that said I still love this song. As a satirist, this song speaks to me. I find its jabs to be perfect, and the delivery of its jokes and/or stereotypes to be even better. Plus the message is beautiful. Although I'm not one to out of the gate give my interpretation of the song's meaning, this one I am. Boris Vian is making a lot of fun at how much proving your love to someone has changed. As the song insists that formerly (which means, for all intents and purposes, way back when) we were more open about our feelings. Now love is not about our words but a ton of everything expensive. You want love? You need to throw money at her. I like how the song handles itself with this as well. It is very nice, the ending especially, but the message is still there, and honestly it feels even more true today than it did back then. You want love? Have all these things! Also, I'm sorry for making fun of the French in my footnotes, it just happens. As always I'm open to suggestions of improvement, I'm open to discussions and comments, so lay them out below! I'm not sure if I'll do more French songs or not, I do like Vian, but my French needs a lot of work and I don't have time to polish my French
La complainte du progrès (Les Arts ménagers)
Click to see the original lyrics (French)
1. | Femmes: des siècles et des combats |
1. | Le déserteur |
2. | Je suis snob |
3. | Fais-moi mal Johnny |
You did a really good job, considering that your experience with French is limited and this is a *very* hard song to translate, full of made-up words. I hope you won't mind that I went ahead and published my own take on this song. I'd be happy to answer any question about the translation. By the way, I love your comments! #12 is my favorite. "War of nutrition," indeed... :D
I’ll need to update my translation and I don’t know when. All the lines are off unfortunately. I’m glad you enjoyed it and I appreciate you doing your own translation! I’ll check it out sometime
"Chasse-filou" (swindler chaser) is a pun on "chasse-clou", a nail punch.
Perhaps a "snail punch"?
Vian really enjoyed the absurd
Open to suggestions to improve the translation