• Carmen Goett

    English translation

Share
Font Size
English
Translation
#1#2#3

Weeping Woman

Oh, my weeping woman, weeping woman,
weeping woman, dressed in azure,1
oh, my weeping woman, weeping woman,
weeping woman, dressed in azure,
 
Even if it costs me my life, weeping woman
I won't stop loving you,
even if it costs me my life, weeping woman
I won't stop loving you.
 
I don't know what's wrong with the flowers, weeping woman,
the flowers in the cemetery,
I don't know what's wrong with the flowers, weeping woman,
the flowers in the cemetery,
 
When they're moved by the wind, weeping woman,
they seem to be crying,
when they're moved by the wind, weeping woman,
they seem to be crying.
 
To a blessed Christ made of iron, weeping woman
I've told all that ails me,
to a blessed Christ made of iron, weeping woman
I've told all that ails me
 
So many were my sorrows, weeping woman
that the blessed Christ wept,
so many were my sorrows, weeping woman
that the blessed Christ wept.
 
Don't think that because I sing, weeping woman,
that my heart is happy,
don't think that because I sing, weeping woman,
that my heart is happy,
 
You can sing from pain too, weeping woman
when you can't cry anymore,
you can sing from pain too, weeping woman
when you can't cry anymore.
 
Ohh, weeping woman, weeping woman, weeping woman,
ohh, weeping woman, weeping woman, weeping woman.
 
  • 1. Throughout many versions, it's never clear what 'de azul celeste' is supposed to refer to. Is it her attire? her skin?
Spanish
Original lyrics

La llorona

Click to see the original lyrics (Spanish)

Translations of "La llorona"

English #1, #2, #3
French #1, #2
Russian #1, #2
Comments
catalucatalu    Sun, 20/12/2020 - 23:56

Thank you for this wonderful translation. A few minor thoughts:

The Llorona is a ghost, so I think that she herself is of sky blue, so I would suggest that the first line simply be "Weeping woman of sky blue".

Where you have "I will tell," it should be "I told."

An artistic choice, but the word "graveyard" is more poetic than "cemetery," so I would have chosen that word.

But I am grateful for this excellent translation!

bidxaa'bidxaa'
   Mon, 21/12/2020 - 05:37

'Azure' is literally 'sky blue'. It could describe either her skin tone now that she's dead, her attire or it could have been placed there for another reason.

Changed "I will tell" to "I have told".

A "graveyard" primarily refers to a burial ground within a churchyard, which isn't the case here.

Mike BrandMike Brand    Sun, 25/06/2023 - 09:21

Could "Azul Celeste" be something as simple as "blue light" - the light through water?