La mer (English translation)
The sea
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 1878 times |
1. | Top 100 des plus belles chansons françaises |
2. | The Sea and the Ocean |
3. | La Belle France - the best french songs of all time (Popkultur) |
1. | La mer |
2. | Douce France |
3. | Ménilmontant |

Thanks for the translation. It got me thinking -
Les moutons is the french word for whitecaps and for sheep. (metaphor, zoomorphism?) So the references to shepherdess and moutons is a nice play on words. If you were to keep it, you might say:
I took a shot at:
https://lyricstranslate.com/en/la-mer-sea.html-4

Actually these horses look like a quite strange choice. I think that "blanc moutons" is referred to the clouds, and the sea is the sheperd that in his reflections make their shapes such indistinguible as you can confound them with angels.
I think it could be: "the sea acts like a jolly sheperd toward the sky, mixing angels and sheep.."
Without sheep, a sheperd looks a little bit out of his place, in my thoughts...

I apologize: I realize now that "moutons" also means the white foamy tops of the waves...
In Italian language high waves are called "cavalloni"(big horses)!
I could have understood it before...

Just one suggestion: Charles Trenet was born and raised in Languedoc and reputedly wrote the poem after a train ride by the sea at the age of 16. An "etang" is a pond elsewhere in France but the Languedoc-Rousillon coast of La Mer is lined with bodies of water that are called etangs. These are far more than ponds. For example, the Etang de Thau is 21 km long, complete with white birds, banks of reeds and not a few terracotta colored houses. Something like "lagoon" would be a more fitting translation in my opinion.

I have listened to this song for many years; sexiest song ever written!
great idiomatic English translation - thanks a lot