• Los Cadetes De Linares

    Los Dos Amigos → English translation

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap Languages

The two friends

These were two friends
Who came from Mapimi
Who robbed Guanacevi because they didn't come from oquis
They brought two horses
A dark and a shiny one
On the dark they carried clothes
And the money on the shiny one
They also brought machinery
And very good batteries
To unnail and change the rails
 
Martin tells Jose
Don't wear yellow
We're going to rob the train
That's coming from Vermejillo
 
I'm not wearing yellow
Yellow is my color
I've robbed big trains
And steam machines
 
OH God
They already grabbed Jose
At the corner of the market
They tied him up and he got away from them
 
It would be for the sentences that his mother used to pray with for him
It would be for his good luck
That it was not Jose's turn
 
Original lyrics

Los Dos Amigos

Click to see the original lyrics (Spanish)

Los Cadetes De Linares: Top 3
Idioms from "Los Dos Amigos"
Comments
wisigothwisigoth    Sun, 20/10/2019 - 18:18

Salam Ahmed, - Sometimes, in English, the form of limerick(or similar) may be used very beautifully, - it's more flexible than traditional stanza yet it allows for some structure, melody, rhyme, and style. Otherwise the risk is to sink into a big field of words and not being sure where is the opening, where is the ending, where is punch line or where is a nicely rounded phrase that will be well remembered by the audience. I am Eduard, greeting you from Canada!

wisigothwisigoth    Sun, 20/10/2019 - 18:48

MY TRY:
There lived two friends in Mapimi,
Who decided to rob Guanacevi .
But they are not from oquis,
So they took along couple of horses,
Two amigos from puebla Mapimi.
Their horses: one dark, one too shiny:
One brought rags, and the other brought money..
Also, batteries and tools,
To detrack railroad course,
Cut the nails, that's what they were planning... and so on, it's my way of joking having fun on Sunday)0

Ahmed MetwallyAhmed Metwally
   Mon, 21/10/2019 - 18:25

Hello Eduard, greetings from Egypt, I'm Ahmed
Thank you very much for your help, of course your translation is more stylish and fun than mine but I'm trying to deliver honest, word by word, accurate translations to serve the educational role of this site, which makes me sometimes disregard the conventional structure, but I promise I'll do my best to improve my work in the future

wisigothwisigoth    Tue, 22/10/2019 - 14:20

Hi Ahmed! You are doing well! I have been to Egypt (Hurghada and Luxor) last year. I can tell you one point, pay attention to orthography, the use of dots, commas etc. For example, you put comma here "These were, two friends", but you don't need it in English. Sometimes, you actually need to put some feature in English even if it's absent from original text. You are doing a good job! Good luck!

wisigothwisigoth    Tue, 22/10/2019 - 21:44

Ok, take care! Ma'assalama!