• Claude François

    Magnolias for ever → English translation

  • 2 translations
    English, German
Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap Languages

Magnolias For Ever

Your girl is crying in the night
Is she wrong or is she right
There's nothing I can do
Your girl is shining in the night
Burning burning burning bright
I don't know what else I should do
 
Tell her that I'm like her
That I still love songs
That talk about love and swallows,
Sorrows, wind, shivers
Tell her that I think of her
When I hear talk of magnolias
When I heard new music
resounds like the sound of battle
 
Your girl is crying in the night
Is she wrong, is she right
I don't know what else I should do
 
She's so strong that she's broken,
She was proud she's submissive,
Like a love loses its grip,
Breaks not bent,
You resemble her
When she trembles
And in your voice
I can hear sometimes
A little of her voice
She resembles you
When she trembles
When she cries
Here, in the heart
of trees in blossoms
 
Tell her that I'm scared for her
In the basements when it turns dark
When I heard new music
In which despair raises its cry
Tell her that I think of her
In a large field of magnolias
And if all of the flowers are beautiful
I often, often burn my fingers,
Magnolias in their hundreds,
Like magnolias of the past
I don't know what else I should do
The magnolias are always there
She looks like all girls
When they loved that way
Naughty or shy they may be
Poor violets or magnolias
She loves damp sky which threatens rain
And the deserts when it turns cold
Sometimes she cries when I arrive
And she laughs when she's going away
If you go into the storm
If you go you'll see her
Tell her that I'm just like her
That I still love songs
that talk about love and swallows...
 
Original lyrics

Magnolias for ever

Click to see the original lyrics (English, French)

Comments
YmdeithyddYmdeithydd    Sat, 13/11/2021 - 15:25

j’aime toujours – I still love
I would lose the ‘thes’ in ‘that talk about love and swallows, Sorrows, wind, shivers’.
‘Quand on me parle de magnolias’ – ‘when I hear talk of magnolias’?
I don’t think ‘music’ can be plural in English.
‘Des bruits de combat’ – ‘the sounds of battle’.
‘si forte’ – ‘so' strong, not ‘too’
‘qui casse et ne plie pas’ – ‘broken not bent’ (or I think you could say ‘breaks not bends’, though it isn’t strictly grammatical).
‘arbres en fleurs’ – ‘trees in blossom’
‘où s’en vient crier le désespoir’ – ‘in which despair raises its cry’?
‘je me brûle souvent souvent les doigts’ ‘I often, often burn my fingers’
‘des magnolias par centaines’ – ‘magnolias in their hundreds’
‘elle ressemble à toutes les filles Quand elles aiment comme ça’ – ‘She looks like all girls When they love that way’
‘qu’elles soient méchantes ou timides’ – ‘whether naughty [or mean?] or shy’
‘Moistened’ means ‘made damp’ (by something or someone) so I’d just say ‘damp’ of a sky which threatens rain.
‘si tu t’en vas tu la verras’ – ‘you’ll see her’ (not ‘it’ here, I would think)

I liked your versions of 'j'entends parfois Un peu sa voix' and ‘je ne sais plus comment faire’ (except it needs to be ‘I should do’ not ‘should I do’)

iemaiema
   Sat, 13/11/2021 - 17:34

Hi, thank you very much for your help sir. I appreciated it =)

‘si tu t’en vas tu la verras’ – ‘you’ll see her’ (not ‘it’ here, I would think) I was wondering which one is the correct one. Thanks

I loved how you translate 'les grand ciels humide' and I liked your 'in which despair raises its cry', 'magnolias in their hundreds'.
They made a great impact on the translation.
If you don't mind, I've incorporated all of them in the translation. Feel free to correct me if there's still errors or any suggestions. Thank you .