mikitoP

小夜子 - Spanish translation

Original lyrics
Translation

小夜子

冷蔵庫の中には何にも無い 只あるのはお茶とお薬
一錠ごとに胸がふわふわ 不安が満ちてく
 
iphone 撫でるその指先も べたべたと粘る髪の毛も
何一つ綺麗なもんなんて 
有る筈も無いな
 
死にたくて 死にたくて そっと
間違って 傷をつけた手首は
いつしか茶色く汚れてる
締め切ったボクの瞼
カーテンの隙間に朝が来ても
気付く筈無い
 
友達のエリもタカユキも 本当のトコ 他人のコトなど
気にしてる暇も無いくらい 忙しそうだしな
それにしても何この笑窪 ありがちな家族と人生
何一つ誇れるもんなんて 有る筈も無いな
 
眠たくて 眠たくて ずっと
このまんま痺れるほど眠ったら
起きて リンゴ齧って眠る
無意識 装って ゆらり
べランダに登って風が吹いても
飛べる筈無い
 
あんなに好きなお笑いも
人生変えた音楽でさえ
何故に僕の事を否定するの
 
死にたくて 死にたくて そっと
間違って 傷をつけた手首は
いつしか茶色く汚れてる
締め切ったボクの瞼
カーテンの隙間に朝が来ても
キヅカナイヨ
 
そんな日が そんな日が ずっと続くんやって嘆いても
何かが 癒えるわけじゃ無い
癒える筈無い
キエテシマオウ
うん、消えてしまおう

Niña de la noche

No hay nada en mi refrigerador, lo único que hay es té y medicina
Tomando una pastilla mi pecho se siente agitado, y me hundo en la ansiedad
 
Deslizando con la yema de mis dedos en mi celular*, y mi cabello pegajoso y pesado
No hay nada que pueda considerarse bello
Absolutamente nada
 
Quiero morir, quiero morir, en silencio
Acabo de darme cuenta que los cortes accidentales en mi muñeca
Se han vuelto de un tono café sucio
Mis parpados cerrados completamente
Aunque la mañana entre por las cortinas,
Ni siquiera me daría cuenta de ello
 
Mis amigos Eri y Takayuki también, hablando en serio, para temas ajenos
No tienen tiempo libre que les sobre, parecen tan ocupados con sus vidas...
Y aun así, ¿qué son estos hoyuelos?* una familia y una vida como cualquier otra
No hay ni una sola cosa hermosa que pueda existir en ello
 
Quiero dormir, quiero dormir, siempre
Si pudiera caer en un sueño hasta entumecerme
Entonces despertaría, comería esa manzana y volvería a dormir*
Fingiendo no saber me balanceo
Y aunque el viento sople en el balcón
No creo poder volar
 
Esa comedia que me gustaba
Y esa música que cambió mi vida
¿Por qué niega lo que soy?
 
Quiero morir, quiero morir, en silencio
Acabo de darme cuenta que los cortes accidentales en mi muñeca
Se han vuelto de un tono café sucio
Mis parpados cerrados completamente
Aunque la mañana entre por las cortinas,
No te das cuenta*
 
Aunque me lamente, estos días no desaparecerán
No es que algo se vaya a curar
No hay manera de sanar
Desapareceré
Sí, desapareceré...
You can thank submitter by pressing this button
expand collapse Translation details
VanyaScbsVanyaScbs
submitted on 30 Oct 2025 - 03:39
Author's comments:

celular* = traduje iphone como celular para fines prácticos
¿qué son estos hoyuelos?* = en los hoyuelos que se forman en algunas personas al sonreír (interpretación mía de una sonrisa falsa, la frase expresaría algo como "¿por qué estoy sonriendo?")
Entonces despertaría, comería esa manzana y volvería a dormir* = Probablemente haciendo referencia al cuento de blancanieves cuando se envenena con la manzana para no despertar más (interpretación mía).
No te das cuenta* = supongo que se lo dice a alguien debido a la partícula よ que en japonés se usa cuando se da información; aunque aquí está escrita en katakana "ヨ". Leí por ahí que el katakana además de su uso en las reglas de gramática, se usa para destacar algo, entonces la frase quedaría remarcada y supongo o intuyo que quiere expresar algo como "Y no te das cuenta!" (diciéndosela a alguien), algo así como un último grito de auxilio quizá, pero tengo que reiterar que esto solo es una interpretación mía, puedo estar erróneo.