• English translation

Share
Subtitles
Font Size
Japanese
Original lyrics

水の星へ愛をこめて

蒼く眠る水の星にそっと
口づけして生命の火を灯すひとよ
時間(とき)という金色のさざ波は
宇宙(おおぞら)の唇に生れた吐息ね
 
心にうずもれた優しさの星たちが
炎あげ呼び合う・・・
波間さすらう難破船のように
 
もう泣かないで
いまあなたを探してる人がいるから
お前に逢いたいよと
 
愛は多分誰かのためにそっと
捧げられた永遠(とお)い祈りなのね
人はひとりではいられない
淋しさの星座からこぼれた花片(はなびら)だからね
 
あなたが祈るたび宇宙(おおぞら)に帆があがる
優しさにひかれて
蒼い眠りを解かれた美しい星よ
 
もう泣かないで
いまあなたを探してる人がいるから
お前に逢いたいよと
 
もう泣かないで
いまあなたを探してる人がいるから
お前に逢いたいよと
 
Play video with subtitles
English
Translation#1#2

Devoting my love towards the water planet

You are the man who gently kisses
the blue sleeping water planet and lights the fire of life.
The golden ripples of time are
the sighs heaved from the lips of the universe.
 
The gentle stars buried in our heart
start to call each other in flames.
They are just like wrecked ships roaming in the waves.
 
Don't cry anymore.
Now someone is looking for you.
They want to see you desperately.
 
Love,
probably is a distant prayer softly offered for someone.
People can't live alone,
because they are fallen petals from a lonely constellation.
 
Every time you pray, sails will be raised in space.
Being attracted to tenderness,
the beautiful planet is released from its blue sleep.
 
Don't cry anymore.
Now someone is looking for you.
They want to see you desperately.
 
Don't cry anymore.
Now someone is looking for you.
They eagerly want to see you.
 
Play video with subtitles

Translations of "水の星へ愛をこめて (Mizu no ..."

English #1, #2
Comments
uji nauji na
   Thu, 25/05/2023 - 05:49

It is hard to describe "愛をこめて". Maybe, "elaborated love". 込めて、込める is hard to say.

It's "loaded" if it is talking about bullets. 弾をこめる

uji nauji na
   Tue, 18/06/2024 - 21:28

I was having a long, hard time thinking about how to describe "愛をこめて".
But, now I think I found out a solution.

こめて is written as "籠めて" . This word, "籠" (籠める) means, 1. confine 2. locking up 3. putting inside 4. caging up 5. cooping up 6. penning up (This Kanji, "籠" simply means "a cage")

This word, "籠" (籠める) is equal to "閉じ籠める" , which it means "confine". (I don't know if many people have objection to this my equation)

Right now, I reached my answer, "愛をこめて" is "confining love" (or, it could be, "my confined love")

Bingo! Wahoo! I have done it! :)

uji nauji na
   Thu, 27/06/2024 - 20:17

Oh no! Now I found dictionaries defining "Komete" (こめて、こめる)as "Tugikomu" (つぎこむ、注ぎ入れる).
Which means, "Komete" = "Tugikomu" = "devote" .

Therefore, I will change the title of this song to, "Devoting my love towards the water planet" .

※「そそぐ」と「こめる」は、ほぼ同じ意味として使っていいようです。愛情をそそぐ。愛情をこめる。