Share
Font Size
Quenya
Original lyrics

A Moth in Isengard

I cemen nurrua…
ar i sure…i súre naina!
 
Spanish
Translation

Una polilla en Isengard*

La tierra gime...
Y el viento...el viento está llorando
 
Comments
ArenaL5ArenaL5    Wed, 23/01/2013 - 15:42

Wow, te has herniado haciendo la traducción, ¿eh? Apuesto a que sudaste tinta para tratar una obra tan extensa :P

(no conocía la palabra "palomilla", siempre usé "polilla" para ese bicho)

Vimto12Vimto12
   Wed, 23/01/2013 - 16:02

Haha sí la verdad es que fue muy difícil traducirla, nunca jamás me quejaré de los raps de Nach :P

Nunca he oído la palabra 'polilla', para ser sincera tampoco sabía la palabra 'palomilla' antes de hacer esta traducción... también encontré 'mariposa nocturna' pero no me gustó mucho...bueno, si 'palomilla' no tiene sentido lo cambiaré por 'polilla'

ArenaL5ArenaL5    Wed, 23/01/2013 - 16:07

Mmhmm... busqué polilla en el diccionario y el primer significado que sale es moth. A menos que se queje otra persona, yo lo dejaría así.

(Igual con la polilla pasa lo mismo que con los pescados. Más complicado que encontrar dos españoles que estén de acuerdo en política, es encontrar dos que estén de acuerdo en cómo se llama un pescado xD)

Vimto12Vimto12
   Wed, 23/01/2013 - 16:18

Lo he cambiado (acabo de averiguar que 'palomilla' se suele usar en México)
Pienso que dejaré un footnote para todos los que no están contentos con la palabra 'polilla' ;)

ArenaL5ArenaL5    Wed, 23/01/2013 - 16:45

¿"Mariposa de la noche" es un poco rebuscado, no? No creo que nadie lo relacione con la mariposa nocturna, aunque signifique eso.
Más bien suena a un mote para Robin...

Vimto12Vimto12
   Wed, 23/01/2013 - 17:15

Haha entonces sería mejor que lo quitara de la lista...