✕
Proofreading requested
Original lyrics
No sap chantar qui so non di
No sap chantar qui so non di,
Ni vers trobar qui motz no fa,
Ni conoys de rima quo's va
Si razons non enten en si.
Pero mos chans comens'aissi
Com plus l'auziretz, mais valra.
Nuils hom no'ys meravilh de mi
S'ieu am so que no veyrai ja,
ni nulha res ta mal no'm fa
quo so qu'anc de mos huelhs no vi,
ni no'm dis ver ni no'm menti,
ni no sai si ja so fara.
Colp de joy me fier, que m'auci,
ab poncha d'amor que'm sostra
lo cor don la carns magrira,
se'm breu merce no'l pren de mi.
E anc hom tan gen no mori
ab tan dous mal, ni non s'escha.
Anc ta suau no m'adormi
que mos esperitz no fos la,
a la belha que mon cor a,
on mey voler fan dreg cami.
E pot ben dir sa man m'auci,
que mais tan fizel non aura.
Un'amor londanha m'auci,
e'l dous dezirs propdas m'esta
e quan m'albir qu'eu me'n an la
en forma d'un bon pellegri,
mey voler son sai; anc issi
de ma mort qu'estiers no sera.
Peironet, passa riu, di-li
que mo cors a lieys passara,
e si li platz alberguar m'a,
per que'l parlamen sera fi.
Mal me faderon mey pairi,
s'amors m'auci per lieys que m'a.
Bos es lo vers, s'ieu no'y falhi,
ni tot so que y es ben esta,
e sel que de mi l'apenra
guard-si que res no m'i cambi!
Car si l'auzon en Caerci
lo vescoms ni'l coms en Tolza.
Bos es lo sos, e faran-hi
quasqus don mos chans gensara.
Translation
He can't sing, he who doesn't utter a sound
He can't sing, he who doesn't utter a sound
nor can he shape verses, he who doesn't say a word,
nor can he see the ways of poetry
he who doesn't understand the meaning.
Therefore my song begins in such a way
that the more you listen to it, the more it'll be to you.
Let no man marvel at me
if I love something I will never see
if nothing hurts me more
than that which I have never seen with my eyes
which never lied nor ever spoke truth to me
nor do I know whether she will do it.
I feel a joy-blow which kills me
with a love-weapon which takes away
my heart, so that my body shall wither
unless she presently takes pity on me.
Never died man so worthily
of such a sweet ill: such things don't happen.
I never fell asleep so placidly
that my spirit wasn't there,
by the beauty who owns my heart,
towards whom my desire takes its straight path-
And she can well say that her hand slays me,
since she shall never have so faithful a suitor.
A faraway love kills me
and the sweet longing stands by me
and when I plan on going there
as a pious pilgrim,
my will remains here; I don't escape
my death, which won't be otherwise.
Peironet, wader of rivers, tell her
that my heart will transmigrate towards her
and is she likes it, that it behoves her hosting me
since the conversation will be fine.
My godparents doomed me
if love kills me through the one who owns me.
This is a good song, if I didn't make mistakes
and everything in it suits it,
and he who learns it from me
beware not to change anything!
So that they hear it the viscount of Quercy
and the count of Tolouse.
The music is good and, each his own,
all will make my song more pleasant.
Thanks! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
Guests thanked 2 times
Submitted by SaintMark on 2016-08-26
Last edited by SaintMark on 2016-09-02
Author's comments:
translated by leonardo malcovati of trobar.org
✕
Please help to translate "No sap chantar qui ..."
Jaufre Rudel: Top 3
1. | Lanquan li jorn son lonc e may |
2. | Quan lo rius de la fontana |
3. | Lanqan li jorn son long en mai |
Comments
About translator
added a video link. aaaaaaand its gone !!
Name: Mark
Role: Banned User
Contributions: 3359 translations, 830 transliterations, 10840 songs, 336 collections, 26011 thanks received, 162 translation requests fulfilled for 56 members, 279 transcription requests fulfilled, added 79 idioms, explained 85 idioms, left 6640 comments
Languages: native English, German, fluent French, Hebrew, beginner Greek, Italian, Latin, Norwegian, Russian, Spanish, Swedish, Yiddish
His brother's name was Jubal; he was the father of all
who play stringed instruments and pipes. (Genesis 4:21)