:) I am very grateful for the translation and your explanation. Increases my understanding of the Italien version. Thanks a lot! :)
✕
English
Translation
Original
Starry Night (the Swan)
Click to see the original lyrics (Italian)
Starry night (the Swan)
Look what a lake, what a moon is there
The stars in the sky shine for us
In this bewitched night
My serenade - I will sing for you (1)
How much I love you - you don't know it
Inside my thoughts - you are alone
Next to you - I will always be
I will search for you among the people
How much I love you - now you know it
Inside your thoughts
- I will always be
Look what a starry night
Of love for us
I love you, you know
You already love me
Look what a starry night
Of love for us
I love you, you know, you love me,
Already
| Thanks! ❤ thanked 74 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| User | Time ago |
|---|---|
| John Morrisory | 7 years 1 month |
| M Naomi | 8 years 12 months |
| smilediana73 | 13 years 3 months |
| sunstroke | 13 years 4 months |
Guests thanked 70 times
Submitted by
Guest on 2011-07-24
Added in reply to request by
[email protected]
✕
Translations of "Notte stellata (The ..."
English
Comments
smilediana73
Tue, 28/08/2012 - 16:59
I couldn't agree more!!
And the story of the Swan? Who knows it? Would you publish it please? The actual Swan story?
There is no "story" of the swan. The music was written by Camille Saint-Saens and is one section of a longer symphonic work called Carnival of the Animals. This piece was written to represent the graceful motions and demeanor of a swan and features solo oboe and other woodwinds and strings. Until recently, there were no lyrics to this music; but Il Volo's interpretation is truly lovely, and as young singers, they do a very good job with minor keys and difficult breathing. Thanks to their producers for bringing them to global attention!
smilediana73
Tue, 28/08/2012 - 16:58
Love it!!! Thank you so much!!!!
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
sunstroke
(1) The italian text is rich of inverted constructions, whose direct english translation could seem clumsy (see comment); since I wanted to keep them anyway, I have added a - mark which detached the prepositions, to give someway a pause, as if the second part could sound as a "explanation". I hope it could pass enough poetic.