Il faut d'abord traduire ce truc en français avant de se mettre au boulot sur l'anglais. Mais bon, 🙊...
Et moi -> plutôt "as for me" (quant à moi), ou "and me". "I" est plus pur grammaticalement, mais c'est rarement employé en langage courant.
"It's been years since" ça voudrait plutôt dire "des années ont passé depuis", implicitement le contraire de ce qu'il dit ici
it's been years since you loved me -> ça fait des années que tu ne m'aimes plus
Là c'est "tu as passé des années à..." (you've been looking[...] for years now)
se barrer -> pourquoi "rompre" au lieu de "leave" ou un truc plus familier comme "clear off" ou "bail" ?
un autre destin que c'que t'es, c'que tu dis, c'que tu fais -> 🙈🙊 Une traduction directe ce sera du broken English garanti.
"a fate that wouldn't make you what you are, saying what you say, doing what you do" ou qq ch comme ça ?
"make you be what you are, say what you say..." pourrait marcher à la limite, mais "make you be what you are" ça pique les yeux.
Tu voudrais mais tu sais plus c'que tu voudrais -> 🙊 "You'd like something, you just no longer know what it is" ?
plus bien, plus bien -> "no longer really understand/get" ? Ou "any longer" qq part vers la fin ?
pourri la pluie -> 🙉🙊. OK pour maquiller ça, mais c'est la forme courte "curse", pas "cursed", et "pouring" fait penser à "pourri" mais il dit juste "fell" :)
et la suite : "the tears that used to wash and rinse now only sting you" ou qq ch comme ça.
Attirés un été, par nos ardeurs hors norme, puis écrasée tu l'as vite été -> 🙈 il change de sujet en plein milieu de phrase, ou c'est une faute de frappe? "attirée" ça ferait moins mal aux yeux, non ?
"ardeurs hors norme" -> 🙉 Je dirais "exceptional", quand il y a un adjectif c'est bizarre de mettre le nom à la place. Ou "off the scale" peut-être ?
astounding singer -> "huge ego" devrait suffire :)
S'excuser d'être ce qu'on est quand on sent que ce qu'on est ça abîme -> 🙊🤢🤮
"saying sorry for being you when you feel a right to be yourself is damaging"
and accept and find -> accept it
sublime -> Bon allez, couché, les singes. Il devrait regarder plus souvent dans un dictionnaire. "des gens que ça fait se sublimer" à la limite, mais ça n'a aucun sens de toute façon. Tu en as beaucoup, toi, des potes qui te rendent parfaite, idéale ou t'amènent à te dépasser par le fait qu'ils ont accepté d'être eux-mêmes ?
pensées bleues et brunes -> des pensées brunes ? Il voulait s'engager dans les Sturmabteilungen ou ça a un rapport avec le stade anal ?
Oups 🙊🙊🙊. Bref, "blue and dark" pour "sombre et triste" ?
Stop ça y est, ça y est d'être trop d'être pas assez -> 🤢🙊 "Enough already of being too much of this, not enough of that"
Please, do not use or repost my translations anywhere without asking my permission.