• Ben Mazué

    Nulle part → English translation

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Anywhere

And that's what she said to me
Right before she left me:
"If can't make it in Heaven,
Then we can't make it anywhere"
And I, alone in my bed,
I think about those times we laughed
If we can't make it in Heaven,
It's time to split up.
 
It's been years since you were looking for another fate
For what you are, what you say, what you do,
But you don't really understand, oh no,
You'd like to, but you don't really know what you truly want.
The only thing you did was cursing the rain pouring on your wounds
And your life-saving tears
But now it only hurt you,
But now it only hurt you.
 
And that's what she said to me
Right before she left me:
"If can't make it in Heaven,
Then we can't make it anywhere"
And I, alone in my bed,
I think about those times we laughed
If we can't make it in Heaven,
It's time to split up.
 
We were attracted by our exception fervors in summer
But soon you were crushed by my huge ego of astounding singer,
And you apologized for what you are, because when you felt what you were, you fell into disrepair.
Yes, but we have to love what we are, and accept and find people exalted by it.
I was at a point where I had dark thoughts
Saying never ever I would find make someone happy:
I'm too stressful, taxing, absent, insistent, in a rush,
I don't listen a lot, I'm too overwhelming.
Stop, here it is, here it is: we're too much, we're not enough
But you know, you and I have the right to be loved as we are.
Stop, here it is, here it is: we're too much, we're not enough
But you know, you and I have the right to be loved as we are
 
And that's what she said to me
Right before she left me:
"If can't make it in Heaven,
Then we can't make it anywhere"
And I, alone in my bed,
I think about those times we laughed
If we can't make it in Heaven,
It's time to split up.
 
And that's what she said to me
Right before she left me:
"If can't make it in Heaven,
Then we can't make it anywhere"
And I, alone in my bed,
I think about those times we laughed
If we can't make it in Heaven,
It's time to split up.
 
Original lyrics

Nulle part

Click to see the original lyrics (French)

Ben Mazué: Top 3
Comments
silencedsilenced    Sun, 08/11/2020 - 01:09

Il faut d'abord traduire ce truc en français avant de se mettre au boulot sur l'anglais. Mais bon, 🙊...

Et moi -> plutôt "as for me" (quant à moi), ou "and me". "I" est plus pur grammaticalement, mais c'est rarement employé en langage courant.

"It's been years since" ça voudrait plutôt dire "des années ont passé depuis", implicitement le contraire de ce qu'il dit ici
it's been years since you loved me -> ça fait des années que tu ne m'aimes plus
Là c'est "tu as passé des années à..." (you've been looking[...] for years now)

se barrer -> pourquoi "rompre" au lieu de "leave" ou un truc plus familier comme "clear off" ou "bail" ?

un autre destin que c'que t'es, c'que tu dis, c'que tu fais -> 🙈🙊 Une traduction directe ce sera du broken English garanti.
"a fate that wouldn't make you what you are, saying what you say, doing what you do" ou qq ch comme ça ?
"make you be what you are, say what you say..." pourrait marcher à la limite, mais "make you be what you are" ça pique les yeux.

Tu voudrais mais tu sais plus c'que tu voudrais -> 🙊 "You'd like something, you just no longer know what it is" ?

plus bien, plus bien -> "no longer really understand/get" ? Ou "any longer" qq part vers la fin ?

pourri la pluie -> 🙉🙊. OK pour maquiller ça, mais c'est la forme courte "curse", pas "cursed", et "pouring" fait penser à "pourri" mais il dit juste "fell" :)
et la suite : "the tears that used to wash and rinse now only sting you" ou qq ch comme ça.

Attirés un été, par nos ardeurs hors norme, puis écrasée tu l'as vite été -> 🙈 il change de sujet en plein milieu de phrase, ou c'est une faute de frappe? "attirée" ça ferait moins mal aux yeux, non ?
"ardeurs hors norme" -> 🙉 Je dirais "exceptional", quand il y a un adjectif c'est bizarre de mettre le nom à la place. Ou "off the scale" peut-être ?

astounding singer -> "huge ego" devrait suffire :)

S'excuser d'être ce qu'on est quand on sent que ce qu'on est ça abîme -> 🙊🤢🤮
"saying sorry for being you when you feel a right to be yourself is damaging"

and accept and find -> accept it

sublime -> Bon allez, couché, les singes. Il devrait regarder plus souvent dans un dictionnaire. "des gens que ça fait se sublimer" à la limite, mais ça n'a aucun sens de toute façon. Tu en as beaucoup, toi, des potes qui te rendent parfaite, idéale ou t'amènent à te dépasser par le fait qu'ils ont accepté d'être eux-mêmes ?

pensées bleues et brunes -> des pensées brunes ? Il voulait s'engager dans les Sturmabteilungen ou ça a un rapport avec le stade anal ?
Oups 🙊🙊🙊. Bref, "blue and dark" pour "sombre et triste" ?

Stop ça y est, ça y est d'être trop d'être pas assez -> 🤢🙊 "Enough already of being too much of this, not enough of that"

FloppylouFloppylou
   Sun, 08/11/2020 - 19:31

Salut Pierre !
Effectivement, à première vue j'ai fait à peu près la même tête que toi tout le long du commentaire. Après, en l'écoutant un peu plus attentivement et en passant outre les fautes de syntaxe (aïe), j'imagine bien un gars paumé, seul dans son canapé à ressasser et à marmonner ce qu'a bien pu lui dire sa copine, en ajoutant ses commentaires à lui, en repensant à tout qu'ils ont pu vivre ou manqué de vivre (…) ensemble. Et en ayant ça en tête, je trouve que ça passe beaucoup mieux. Un peu comme le "Formidable" de Stromae (qui personnellement m'agace —la chanson, pas le type). Ce n'est que mon avis bien évidemment !

Pour la partie anglophone, je vais procéder aux changements dans la soirée, merci pour ton aide :p

silencedsilenced    Sun, 08/11/2020 - 19:41

OK, j'ai fait mon petit bourgeois bêcheur, mais bon... Essayer de faire des belles phrases quand on ne sait pas, c'est aussi mauvais que d'essayer de parler peuple quand on a jamais causé qu'entre bourgeois. Regarde un film de Leos Carax ou Dupontel et tu verras vite ce que je veux dire, je pense.
Je trouve ça dommage, le français sonne faux même si l'émotion peut être juste. Ça rend le truc agaçant à écouter, alors que ça aurait pu très bien passer avec du français moins tordu.