✕
Proofreading requested
Original lyrics
Nunnale
Sas fozas nd'achirraban dae sas piantas,
Parìan mariposas in su bentu
Chi bolan lizeras
Chircande unu reparu ube pasare.
Parìat chi s'iberru fìt arribande.
Isteddos chi brillades in sa notte
Bizade su turmentu de chie est solu
Ligadu che animale
Chin su frittu chi li tremet sa carena.
Ma no b'at cristianu chi nd'at pena.
Luna, luna azùdami a chircare
Mare, mare azuda a l'amare
Chin sa cussèntzia bruta chi ti ‘achet male.
Oje no est die de cantare,
Sos ocros so bidende lacrimare.
Sa zente in sas carreras
Est pedinde 'e lu torràrene a sa mama.
Invanu an allutu una candela.
Cando un amicu si'che morit
Si sican sas rosas sas prus bellas
B'arrean sas ispinas
Chi ti punghen sa carena e i‘su coro
De sàmbene a dolores e lamentos.
Luna, luna azùdami a chircare
Mare, mare azuda a l'amare
Luna, luna azùdami a chircare
Mare, mare azuda a l'amare
Chin sa cussèntzia bruta chi ti ‘achet male.
Translation
Nunnale
Liście opadają z roślin,
przypominają motyle na wietrze,
które fruną, leciutkie,
szukając schronienia, by odpocząć.
Wydawało się, że nadchodziła zima.
Gwiazdy, które świecicie wśród nocy,
bądźcie świadkami udręki tego, który jest sam,
przywiązany jak zwierzę,
a ziąb wprawia w drżenie jego ciało.
Lecz żaden chrześcijanin się nad nim nie ulituje.
Księżycu, księżycu, pomóż mi szukać.
Morze, morze, pomóż go kochać
z tym ciężkim sumieniem, które cię uwiera.
Dziś nie jest dzień, by śpiewać;
widzę, jak oczy wypełniają się łzami.
Ludzie na ulicy
żądają, by oddać go matce.
Na próżno zapalili świecę.
Gdy umiera przyjaciel,
usychają najpiękniejsze róże;
pozostają tylko kolce,
które wbijają się w twe ciało i twe serce,
krwawiące bólem i cierpieniem.
Księżycu, księżycu, pomóż mi szukać.
Morze, morze, pomóż go kochać.
Księżycu, księżycu, pomóż mi szukać.
Morze, morze, pomóż go kochać
z tym ciężkim sumieniem, które cię uwiera.
Thanks! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
zanzara | 6 years 9 months |
Hampsicora | 6 years 9 months |
Submitted by Azalia on 2017-08-03
Author's comments:
Nunnale jest nazwą własną nuragu (budowli megalitycznej w formie stożkowatej wieży, charakterystycznego elementu krajobrazu Sardynii) znajdującego się między miejscowościami Nuoro i Orune. W pobliżu tego nuragu bandyci porwali człowieka, który nigdy nie wrócił do domu i stał się inspiracją tej piosenki.
***
Korzystałam z tłumaczeń na angielski i hiszpański oraz komentarzy pozostawionych przez obu tłumaczy.// Many thanks to Hampsicora and Inedito for their translations into English and Spanish, as well as for their comments about the context of this song.
✕
Luciano Pígliaru: Top 3
1. | Pica sa tassa |
2. | Anninnia |
3. | Ispera 'e sole |
Comments
About translator
Human translation. No cheating.
Role: Editor
Contributions: 5350 translations, 522 songs, 30670 thanks received, 723 translation requests fulfilled for 117 members, 1 transcription request fulfilled, added 212 idioms, explained 177 idioms, left 2890 comments
Languages: native Polish, fluent English, advanced Catalan, French, Italian, Spanish, intermediate Portuguese