• Omer Adam

    English translation

Share
Font Size
English
Translation

The Song You Loved

There's sadness in your laugh
We're dancing here without rhythm anymore
The song you loved is actually only
A sad story of you and I
 
There's been a rift between us for a while now
You were my crown
But you didn't see me from a meter away
It's not just me who loves you
 
I'm continuing to the next thing for more pain
I'm sick already of falling in love
To give everything and leave
A dirty period
 
You left without goodbye
Without thanks
You're giving me a fact
It was and now it's no more
It's the end, a suitcase1
Symptoms of separation
You've already forgotten everything between us
 
It seems you have somebody else
And my fears wore me out
And all my friends felt
That you're in a different place
 
Tell me why
I fell into lies and drama again
You told me that you loved me even more
I forgot to be careful again
 
So bye to the next
To more pain
I'm sick already of falling in love
To give everything and leave
A dirty period
 
You left without goodbye
Without thanks
You're giving me a fact
It was and now it's no more
It's the end, a suitcase
Symptoms of separation
You've already forgotten everything between us
I'm going forward without us
 
You left without goodbye
Without thanks
You're giving me a fact
It was and now it's no more
It's the end, a suitcase
Symptoms of separation
You've already forgotten everything between us
I'm going forward without us
 
Only your perfume remains
And with it a bitter taste
Kisses on my neck you gave me
We won't come back, we won't love
The story has already been written
At least for a minute I loved again
With your scent I stayed
 
  • 1. Symbolizes departure or finality.
Hebrew
Original lyrics

השיר שאת אהבת

Click to see the original lyrics (Hebrew)

Translations of "השיר שאת אהבת ..."

English
Comments
Moshe KayeMoshe Kaye
   Wed, 11/06/2025 - 23:17

Can you also please translate the last line in the 8th verse. - ממשיך מפה בלעדינו

also, זה הסוף מזוודה -in the end suitcase isn't clear in english... so perhaps.

A suitcase is all that's left in the end
in the end only a suitcase is left

as you prefer or ?

Thank you,
~Moshe

Dr_IgorDr_Igor    Wed, 11/06/2025 - 23:36

Hi Moshe and Lylaac',
according to Google AI הסוף מזוודה has a meaning beyond literal - it's a sign/idea of (being ready for) a radical change/departure from the current state/situation/relationship, which fits the context of the song. I would drop the word "suitcase" completely, as without a proper equivalent in English, it is misleading and confusing.

Moshe KayeMoshe Kaye
   Thu, 12/06/2025 - 00:12

Interesting. I'm not familiar what that ביטוי - i will ask some of my colab partners :-)

[@LenaPT] לנה - מה דעתך?

LenaPtLenaPt    Thu, 17/07/2025 - 08:35

גם לא מכירה ביטוי כזה.

Dr_IgorDr_Igor    Thu, 12/06/2025 - 02:56

I don't think so unless that's an English idiom with the same meaning. Just forget about the word suitcase, even in Hebrew it does not have a literal meaning in this context. Think of an image that means parting that makes sense to English speakers. If you can't find an image, a simple "This is where it ends" or "This is where we have to part ways" will do.

Dr_IgorDr_Igor    Thu, 12/06/2025 - 03:02

A little more literal but still idiomatic in English would be "My bags are packed" which sometimes has the required non-literal meaning.

pesnyapesnya    Thu, 12/06/2025 - 03:17

So bye to the next -- is it English?

לילך הולדמןלילך הולדמן
   Thu, 12/06/2025 - 04:12

I listened to the song, and it seems that there is a lengthy gap between "הסוף" and "מזוודה," suggesting that the two words may not necessarily be correlated to one another. As such, "It's the end, a suitcase" may be a better translation.

Dr_IgorDr_Igor    Thu, 12/06/2025 - 04:50

More literal isn't always better, actually it's almost always worse. The existence of a pause ( or a "rest" in musical terms) is rarely meaningful from the lyrics perspective because melody rules and when it dictates a rest sometimes you'll have a rest in the middle of a word. Even if you are right and it's "הסוף" - end of a thought and the next thought - "מזוודה" in the mind of a Hebrew speaker there's a connection based on the expression - as if when he says "מזוודה" he implies "סוף מזוודה". In the mind of an English speaker there's no connection between "end" and "suitcase".

LenaPtLenaPt    Thu, 17/07/2025 - 08:50

אני עם לילך. זה אמור להיות : זה הסוף, מזוודה. הוא מונה בעצם את התסמינים של הפרידה.
אם הסוף והמזוודה היו קשורות זה היה אמור להיות סוף המזוודה מבחינה תחבירית (צירוף שאין לו שום משמעות, אגב).
מנגד, "זה הסוף" ביטוי נפוץ, מה שמחזק את הטענה שהמזוודה עומדת בפני עצמה.

שאלתי עכשיו את צ'ט ג'י.פי.טי גם. והוא גם מחלק את השורה עם פסיק באותה הצורה.

LenaPtLenaPt    Thu, 17/07/2025 - 08:52

השורה “זה הסוף, מזוודה” מתוך השיר של עומר אדם “השיר שאת אוהבת” משתמשת במילה “מזוודה” כסמל לפרידה.

🌟 הסבר פואטי:
• “זה הסוף” – מראה שהקשר נגמר.
• “מזוודה” – סמל לעזיבה, לאריזת חפצים, לנסיעה, לניתוק פיזי ונפשי.

כלומר:

“זה הסוף, מזוודה” = זה הסוף של הקשר, את (או אני) אורזים את הדברים והולכים.