✕
Proofreading requested
Polish
Original lyrics
Pieśń o żołnierzach z Westerplatte
Kiedy się wypełniły dni
i przyszło zginąć latem,
prosto do nieba czwórkami szli
żołnierze z Westarplatte.
(A lato było piękne tego roku.)
I tak śpiewali: Ach, to nic,
że tak bolały rany,
bo jakże słodko teraz iść
na te niebiańskie polany.
(A na ziemi tego roku było tyle wrzosu na bukiety.)
W Gdańsku staliśmy tak jak mur,
gwiżdżąc na szwabską armatę,
teraz wznosimy się wśród chmur,
żołnierze z Westerplatte.
I ci, co dobry mają wzrok
i słuch, słyszeli pono,
jak dudnił w chmurach równy krok
Morskiego Batalionu.
I śpiew słyszano taki: -- By
słoneczny czas wyzyskać,
będziemy grzać się w ciepłe dni
na rajskich wrzosowiskach.
Lecz gdy wiatr zimny będzie dął
i smutek krążył światem,
w środek Warszawy spłyniemy w dół,
żołnierze z Westerplatte.
Submitted by
АнастасияМальцева on 2015-08-09
АнастасияМальцева on 2015-08-09Ukrainian
Translation
Пісьня про жовнірів з Вестерпляте
Коли виповнилися дні
й довелося згинути влітку,
просто до неба четвірками йшли
жовніри з Вестерпля́те.
(А літо було гарним цьогоріч.)
І так сьпівали: Ах, то ніц,
що так боліли рани,
бо як же солодко зараз іти
на ті небесні галявини.
(А на землі цьогоріч було стільки вересу на букети.)
У Ґданьську стали ми так, як мур,
свистячи1 на швабські гармати,
тепер узносимось поміж хмар,
жовніри з Вестерпля́те.
І ті, хто добрий мають зір
і слух, чули, мабуть,
як бринів у хмарах рівний крок
Морського батальону2.
І сьпів чувано такий: — Щоби
сонячний час використать,
будемо грітися в те́плі дні
на райських вересовиськах.
Лиш, коли вітер холодний буде дути
і смуток кружити сьвітом,
усередину Варшави сплинемо додолу,
жовніри з Вестерпля́те.
| Thanks! ❤ |
| You can thank submitter by pressing this button |
🏳️🌈 Все мои здешние переводы предоставляю по лицензии Творческих общин «С указанием авторства — С сохранением условий» (CC BY-SA), если на странице перевода не указано иначе (или если перевод не мой).
🇵🇸 (Это означает, что вам можно копировать и переделывать, если
- указали моё авторство гиперссылкой на вебстраницу моего перевода на LT; а если не получается поставить URL, то вы должны написать моё имя и название сайта «LyricsTranslate»;
- вашу копию и переделку вы публикуете по такой же лицензии (CC BY-SA).)
🇨🇺 Нажимайте «Спасибо», чтобы благодарить меня за копилефт. Лучшая награда — ваши лайки.
🇺🇦 Мне интересно узнавать, где переиспользовали мои тексты. Если репостили текст, пишите в форму.
UwU
Submitted by
Minčenka Michaś on 2023-01-27
Added in reply to request by
aides
aides ✕
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Role: Member Michasik
Contributions:
- 25 translations
- 2 transliterations
- 9 songs
- 60 thanks received
- 3 translation requests fulfilled for 3 members
- added 1 idiom
- explained 3 idioms
- left 21 comments
- added 2 annotations
- added 7 artists
Languages:
- native
- Belarusian
- Russian
- Transliteration
- Ukrainian
- fluent
- English
- Belarusian
- Belarusian (Trasianka)
- Esperanto
- Other
- Polish
- Russian
- Surzhyk
- Ukrainian
- beginner
- Greek
- Crimean Tatar
- Lithuanian
- IPA
- German
- Romanian
- Serbian
- Transliteration
- Latin
LT
SaintMark
added 4th stanza from here:
http://www.kigalczynski.pl/wiersze/ozolwesterplatte.html?p=_wi