• Pablo Neruda

    Poema 7 → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

Poema 7

Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes
a tus ojos oceánicos.
 
Allí se estira y arde en la más alta hoguera
mi soledad que da vueltas los brazos como un náufrago.
 
Hago rojas señales sobre tus ojos ausentes
que olean como el mar a la orilla de un faro.
 
Sólo guardas tinieblas, hembra distante y mía,
de tu mirada emerge a veces la costa del espanto.
 
Inclinado en las tardes echo mis tristes redes
a ese mar que sacude tus ojos oceánicos.
 
Los pájaros nocturnos picotean las primeras estrellas
que centellean como mi alma cuando te amo.
 
Galopa la noche en su yegua sombría
desparramando espigas azules sobre el campo.
 
Translation

Poem 7

Bent over in the afternoons I throw my sad nets
to your eyes deep as an ocean.
 
There, my loneliness stretches and burns in the highest bonfire,
my loneliness that turns its arms like a castaway.
 
I make s.o.s. signals toward your absent eyes
that swing like the sea on the shore near a lighthouse.
 
Only you keep the darkness of the distant female and mine
from your gaze that sometimes emerges as the coast of terror.
 
Bent over in the afternoons I throw my sad nets
to that sea that shakes your oceanic eyes.
 
The night birds peck the first stars
that sparkle like my soul when I love you.
 
The night gallops on its gloomy mare
spreading blue spikes over the field.
 
Comments