• Zlata Ognevich

    English translation

Share
Font Size
Ukrainian
Original lyrics

Пристрасть

Залишу напевно минуле без жалю, крок собі на зустріч я зроблю.
Спитаю, у тиші: «Як бути? Що далі? Де той що люблю?»
На межі надії, я чекати буду, сновидіння оживуть.
 
Зупиню мить мінливу,
серцю дам сліз гарячих
і туман нам як ложе простелю.
Без вогню ніч зігрію,
сум як попіл розвію
і собі я зізнаюсь, що люблю.
 
Видіння розтане, як потяг в туманах, мить на деньці серця збережу.
Спитаю у тиші: «Кохання – омана? Чом за ним тужу?»
І крізь сон неначе, знову я побачу все, що сталось на яву.
 
Зупиню мить мінливу,
серцю дам сліз гарячих
і туман нам як ложе простелю.
Без вогню ніч зігрію,
сум як попіл розвію
і собі я зізнаюсь, що люблю.
 
Зупиню мить мінливу,
серцю дам сліз гарячих
і туман нам як ложе простелю.
Без вогню ніч зігрію,
сум як попіл розвію
і собі я зізнаюсь, що люблю.
 
English
Translation

Prejudice

I'll leave for certain the past without regret, to meet myself, I'll make a step.
I'll ask the silence:" What to do? Where is the one I love?What's next?"
On the edge of the hope, I'll wait, the dreams will come alive.
 
I'll change the fleeting moment,
I'll give the heart warm tears
and like a bed I'll lay the mist.
I'll warm the night without the fire,
I'll scatter sadness like an ash
and to myself I'll admit, that I'm in love.
 
Apparitions will disappear, like a train in the mist, I'll save the moment on the bottom of my heart.
I'll ask the silence:" Is the love an illusion? why I'm earning for it?'
And as if through the dream, again, I'll see everything, what happened in reality.
 
I'll change the fleeting moment,
I'll give the heart warm tears
and like a bed I'll lay the mist.
I'll warm the night without the fire,
I'll scatter sadness like an ash
and to myself I'll admit, that I'm in love.
 
I'll change the fleeting moment,
I'll give the heart warm tears
and like a bed I'll lay the mist.
I'll warm the night without the fire,
I'll scatter sadness like an ash
and to myself I'll admit, that I'm in love.
 

Translations of "Пристрасть ..."

English
Comments