den katalaba mpos mpike to lathos video mpori kapios na to alaksi
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Σαν ναυαγός
Θα σου γλιστρήσει από τα χέρια άλλη μια μέρα
θα τις μετράς και θα` ναι οι μισές
θα βλέπεις θάλασσα και θα` σαι σε μια ξέρα
μόνο τα κύματα θ` ακούς και τις φωνές.
Κάνει στην άκρη ο καιρός να σε χωρέσει
μια αυταπάτη οι επιλογές
Έχεις αφήσει το ταξίδι σου στη μέση
για το χατίρι σου αλλάζουν οι εποχές.
Κρύβεις ακόμα μια φορά το πρόσωπό σου
μακάρι να` τανε τα πάντα αλλιώς
Μακάρι να` ταν να περνούσε το δικό σου
νιώθεις χαμένος, αλλά είσαι ζωντανός.
Σαν ναυαγός που ονειρεύεται καράβια
κρατώντας τη φωτιά του ζωντανή
ψάχνεις ακόμα στον ορίζοντα σημάδια
που θα σε φέρουν πάλι πίσω στη ζωή.
Χάνεις αυτό που σου` χει τύχει για να ζήσεις
είναι το σήμερα αίμα ζεστό
ένα τσιγάρο σου` χει μείνει να καπνίσεις
δεν έχει αλλού, δεν έχει αλλιώς, μόνο εδώ.
Submitted by xristos.11. on 2016-01-08
Last edited by Miley_Lovato on 2021-12-31
Translation
Like a castaway
One more day shall slip away from your hands.
You will be counting them and there shall be the half of them.
You will be seeing the sea and be along a shallow point,
with the voices and the waves being the only things you'll hear.
The weather steps aside to fit you in,
{yet} decisions are an illusion.
You've left your trip half-finished,
it's you for whom the seasons chnge.
Once again, you hide your face.
I wish everything would be the other way around,
I wish your way could be the one solution.
You feel lost, but you're alive.
Like a castaway who is dreaming about ships
while keeping his flame lit,
you still look for signs in the horizon
that will bring you back to life.
You lose what you've got to live with,
today is like warm blood.
There's only one more cigarette for you to smoke.
There's nowhere else to go, no way else to live, but here.
Thanks! ❤ | ||
thanked 3 times |
Submitted by Smokey Meydan on 2016-01-08
Added in reply to request by xristos.11.
✕
Vasilis Papakonstantinou: Top 3
1. | Πριν Το Τέλος (Prin To Telos) |
2. | Να κοιμηθούμε αγκαλιά (Na Koimithoume Agkalia) |
3. | Όταν γυρίσω θα τους γαμήσω (Ótan gyríso tha tous gamíso) |
Comments
About translator
Music is the only time machine we have now. It's strong enough to remind us why we did what we did.
Name: Νικολής Κάππα
Guru A poet from a lost generation.
Contributions: 2117 translations, 1 transliteration, 141 songs, 7690 thanks received, 706 translation requests fulfilled for 285 members, 15 transcription requests fulfilled, added 194 idioms, explained 226 idioms, left 129 comments
Languages: native Greek, fluent English, beginner French, Greek (Ancient), Latin
Οι μεταφράσεις μου μέχρι ένα εφικτό σημείο είναι δικές μου. Δέχομαι βελτιώσεις μόνο αν θεωρώ ότι κάποια μετάφρασή μου έχει παράδοθεί ελλιπής ή εντελώς εσφαλμένη.
My translations are mine up to a considerable extent. I accept improvements only if I consider that any translation of mine has been delivered inaccurate or completely wrong.