• Höhner

    Schenk mir dein Herz → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Give me your heart

Give* me your whole heart tonight
stay by my side
then I'll give you my whole heart
and I'll show you
what you like - na na na na na na
the whole world - na na na na na na
Give me your heart
I 'll give you mine
love is all that counts
 
Come, be the queen in my kingdom
today I'll give you a palace by the river Rhine
my empire is a bridge
that leads towards luck
 
The palace isn't very big
it's just symbolic
a true vow to faithful love
which carries our two names
and these verses here
 
Give me your whole heart tonight
stay by my side
then give me your whole heart
and I'll show you
what you like - na na na na na na
the whole world - na na na na na na
and if you want
something more too
 
What you like - na na na na na na
the whole world - na na na na na na
Give me your heart
I 'll give you mine
love is all that counts
 
This is a new custom
it brings luck to both of us
such a palace can be seen by anyone
and the cathedral takes care of it
Trains come and go
I close our palace's
portcullis
and still it isn't alone
Together we're going to throw the keys
into the river Rhine
 
Give me your whole heart tonight
stay by my side
then I'll give you my whole heart
and I'll show you
what you like - na na na na na na
the whole world - na na na na na na
and if you want
something more too
 
What you like - na na na na na na
the whole world - na na na na na na
Give me your heart
I 'll give you mine
love is all that counts
 
I 'll carry you on my hands
I 'll ever be faithful to you
When in doubt I always have
a spare key with me
 
Give me your whole heart tonight
stay by my side
then I'll give you my whole heart
and I'll show you
what you like - na na na na na na
the whole world - na na na na na na
and if you want
something more too
 
What you like - na na na na na na
the whole world - na na na na na na
Give me your heart
I 'll give you mine
love is all that counts
 
Give me your heart
I 'll give you mine
love is all that counts
 
Original lyrics

Schenk mir dein Herz

Click to see the original lyrics (German)

Please help to translate "Schenk mir dein Herz"
Comments
ScieraSciera    Wed, 04/09/2013 - 09:39

As I said, it is quite a good translation.
But you were right, there are some mistakes, and some things that could need improvement.
Though when it comes to chosing the right way to say it in English you really should better aks a native of that language.

Okay, let's begin.
"schenken" to "give" - you told me yourself that this isn't perfect. But all other expressions for it that the English language has doesn't seem to be normally used by natives, so you probably just should add a footnote and leave it at that.

"stay beside me" - I think normally one would say "stay with me".

"whatever you like" - leave the "ever" awyay, it's not really what the original line says.

"only love is all that counts" - is a bit too overcomplicated. Better say "only love is what counts" or "love is all that counts".

"today I'll give you a palace by Rhine" - I think a native'd rather say "by the Rhine" or "by the river Rhine"; not sure.

"that leads towards luck" - actually it's more of a new sentence, so maybe "it" instead of "that"? But "that" is okay, too. More literal would be "into luck".

"but only symbolic" sound a bit strange. Maybe "that's since it's just symbolic" or "it's just symbolic"?

"a true vow to faithful love" - "eisern" means "made of iron" or "as strong as iron", not "true" xD

"so, a palace can be seen by anyone"
"so" means "such", "also" would be "so".

"and the cathedral inspires awe" - that you got quite wrong.
"achtgeben" means "to take care"

"Ich schliesse unser Schloss
am Brückengitter an" is quite a strange phrase.
"anschließen" means "plug", "hook up", maybe also "attach". Try to make sense of that...
Well, the "Brückengitter" probably is the "portcullis".
http://en.wikipedia.org/wiki/Portcullis

"and still it isn't alone"

"in the Rhine" - maybe rather "into"? Dunno.

"Ich trage dich auf Händen" you also got wrong, it means "I carry you on my hands", and idiom meaning "I'll be gentle and careful with you and you are precious to me".

nightchrissnightchriss
   Wed, 04/09/2013 - 10:55

Thank you very much for the proofreading sciera! :)
You were very right in most of your points. I made the corrections.
Although, I chose to put it "stay by my side", instead of "stay with me". Because of this "bei".
I know that "eisern" means "made of iron" or "as strong as iron". Actually, I looked it up to make sure, hehe. But I left it "faithful" because I think he says it metaphorically, or it just seems so to me :)
I followed all the rest of your suggestions. Very good point that of "trage dich auf die Händen". To be honest, I had totally forgotten this meaning. I don't know, the first thing that dawned on me was "I 'll take you by the hands".
Danke sehr.

magicmuldermagicmulder
   Fri, 19/06/2020 - 10:07
Sciera wrote:

"Ich schliesse unser Schloss
am Brückengitter an" is quite a strange phrase.

You need some context for that. ;)
"Schloss" means "palace" but also "padlock".
There's a relatively new tradition in Cologne (where Die Höhner come from) for couples to put a padlock with their engraved names on the Hohenzollern Bridge next to Cologne Cathedral (more precisely, on the metal fence that seperates the railway track from the pedestrian walkway on the bridge).

See here for an image: https://bilder.t-online.de/b/84/16/12/54/id_84161254/610/tid_da/liebessc...

This is like throwing coins into the Trevi Fountain and is supposed to ensure their love lasts forever.

So a proper translation would be:
"I'll hook our padlock up to the fence on the bridge".

magicmuldermagicmulder
   Thu, 06/07/2017 - 12:47

"that leads towards luck" => "that leads towards happiness"