✕
Translation
Serenade
Serenade nearly at midnight,
Guardians and thieves who come to blows
And the young people, alone,
Are still romantic.
Serenade for the separated
And for the kids, alone and a little bit lost
Who fall asleep
Late with mom TV.
Serenade for government leaders,
If they sing, we will go further
For pensioners, a year and a penny more.
Serenade for black cats,
For old artists and the waiters,
For those who sell love on the street.
Look out of the window, my beauty,
I invent you a song and a poetry.
And put your most beautiful clothes and let us go,
A cat and an heart and you, what a company!
Serenade, perhaps a little bit cheesy,
But it tastes of warm bread and it is rustic
As a sunday when it was sunday.
Serenade for journalists
With the ink still on the hands,
Who have written at the night
And who already know about tomorrow.
Look out of the window, my beauty,
I invent you a song and a poetry.
And put your most beautiful clothes and let us go,
A cat and an heart and you, what a company!
Look out of the window, my beauty,
There is a will of happiness in the air.
Serenad, friend of the moon,
If you sing it, it will bring you good luck.
Serenade, serenade.
Thanks! ❤ | ||
thanked 77 times |
Submitted by Letmesleep on 2012-04-22
Last edited by Coopysnoopy on 2016-02-28
✕
Please help to translate "Serenata"
Toto Cutugno: Top 3
1. | L'italiano |
2. | Insieme: 1992 |
3. | Buonanotte |
Idioms from "Serenata"
1. | To come to blows |
Comments
Doesn't "lungo la via" mean "along the way" in the figurative sense?
I'm not quite sure he's talking about prostitution here (wouldn't that rather be "sulla strada"?), but then again my Italian is a little rusty in the details.
I always understood the line as "For those who sell a little love along the way", referring to the "vecchi artisti" in the line before.
Translation corrected, because the original lyrics have been corrected.
Re: serenata: thank you for the translation, but I think that there is an error in line 15: "Per chi vende l'amore". The translation should be "For those who sell love". The translator has mistaken the verb vendere (to sell) for the verb vedere (to see). This is easy to do.