Favorites
Share
Subtitles
Font Size
Translation
Swap languages

Serenade

Serenade nearly at midnight,
Guardians and thieves who come to blows
And the young people, alone,
Are still romantic.
 
Serenade for the separated
And for the kids, alone and a little bit lost
Who fall asleep
Late with mom TV.
 
Serenade for government leaders,
If they sing, we will go further
For pensioners, a year and a penny more.
 
Serenade for black cats,
For old artists and the waiters,
For those who sell love on the street.
 
Look out of the window, my beauty,
I invent you a song and a poetry.
And put your most beautiful clothes and let us go,
A cat and an heart and you, what a company!
 
Serenade, perhaps a little bit cheesy,
But it tastes of warm bread and it is rustic
As a sunday when it was sunday.
 
Serenade for journalists
With the ink still on the hands,
Who have written at the night
And who already know about tomorrow.
 
Look out of the window, my beauty,
I invent you a song and a poetry.
And put your most beautiful clothes and let us go,
A cat and an heart and you, what a company!
 
Look out of the window, my beauty,
There is a will of happiness in the air.
Serenad, friend of the moon,
If you sing it, it will bring you good luck.
Serenade, serenade.
 
Original lyrics

Serenata

Click to see the original lyrics (Italian)

Please help to translate "Serenata"
Toto Cutugno: Top 3
Idioms from "Serenata"
Comments
limey1953limey1953    Sun, 02/11/2014 - 22:50

Re: serenata: thank you for the translation, but I think that there is an error in line 15: "Per chi vende l'amore". The translation should be "For those who sell love". The translator has mistaken the verb vendere (to sell) for the verb vedere (to see). This is easy to do.

limey1953limey1953    Sun, 02/11/2014 - 22:58

In view of the above, line 16: "lunga la via" should probably be translated as "on the street"

So the pair of lines would now read:

For those who sell love
on the street

magicmuldermagicmulder
   Wed, 01/08/2018 - 09:20

Doesn't "lungo la via" mean "along the way" in the figurative sense?
I'm not quite sure he's talking about prostitution here (wouldn't that rather be "sulla strada"?), but then again my Italian is a little rusty in the details.
I always understood the line as "For those who sell a little love along the way", referring to the "vecchi artisti" in the line before.

CoopysnoopyCoopysnoopy    Sun, 28/02/2016 - 18:46

Translation corrected, because the original lyrics have been corrected.