✕
Album:
Dalle tenebre alla luce - 2025 edition
Original lyrics
Translation
Quando sarai piccola
When You Grow Young
When you grow young I'll help you understand who you are
I'll be closer to you than ever before
We'll slow down if I'm walking too fast
I'll speak for you if your voice vanishes.
We'll play remembering how many kids you have
That you were born on March 20 1946.
If you ask yourself why you've got a ring on your finger
I'll tell you about my father, your husband.
I'll teach how to stand on your own, how to find the way home.
I'll repeat you my name a thousand times - you'll forget it anyway.
And... It's just another day with you
To give you back all that love you gave me
And smile at the time that doesn't seem to have ever passed.
When you feel weak, you'll teach me who I really am,
Understanding that your son became a man.
When I take you in my arms
And you'll feel light as a girl on a swing.
I, who barely know how to make coffee, will set dinner up.
I'll repeat your name a thousand times until you remember it.
And... It's just another day with you
To give you back all the love you gave me
And also defeat the time that didn't pass to us.
There are things you can't erase,
There are hugs you shouldn't waste.
There are glances full of silences
Which you can't describe with words.
There's that anger of seeing you change
And the struggle of having to accept it.
There are pages of life, pieces of memory
Which I can't forget.
And... It's just another day with you
To give you back all the life you gave me
And smile at time and how it changed us.
When you feel weak, I'll hold you really tight
So not even death frightens you
You'll give me your hand, I'll kiss your forehead
Now it's too late, be a good girl,
Sleep well.
Don Juan
submitted on 10 Feb 2025 - 19:56
Author's comments:
Song title is a wordplay on "quando sarai grande" (when you grow old) due to it speaking about how a person with dementia tends to recede in their life, returning to act like a children at times. It's a reference to Cristicchi's own mother, who's become impaired due to a brain hemorrhage. / Grazie a Stefano8 per aver suggeritto dei miglioramenti.
✕






Comments 4
Forse “Buonanotte” lo potresti tradurre semplicemente con “Good night”, dato che penso sia da interpretare come un saluto, un bacio della buonanotte :)
Ciao, Luca! Davvero, hai ragione. Chissà, invece, 'sleep well' farebbe anche senso qui?
Sì certo! Anzi, forse funziona anche meglio di good night in questa specifica canzone
Grazie. Corretto :)