Hi ZaZa! It has been a while....
I want to make a couple comments about your translation:
1. Title- In this context, "sin querer" means "without even trying". (You can express it your own way)
2. The second and third verses, although there are no question marks, there are a question. Considering that, maybe you should say, "Did you leave a while ago, or has it already been one thousand years that you don't live here?".
3. Sixth verse -"Será" - Another way, "Maybe/Perhaps/ It may be that..."
4. Thirteenth - "que va" is an expression meaning "No way!"
5. Twenty first - "Sigo nuevamente imaginando". I don't think I like that sentence. "sigo" and "nuevamente" don't seem to go together. In English, I wouldn't use "again".
6. Twenty fourth - "It'll happen", again, as above, "Maybe/Perhaps/It may be that..."
Next verse, could be "We'll see what has to be done".
*The common expressions, you should use. Most of them repeat.
Following the rest of my suggestions, is up to you.
The remarks are gladly accepted.