• Hussein Al Jasmi

    Persian translation

Share
Font Size
Persian
Translation

بمان برایَ‌م

خدا بگیردَت از آنها
اما نگیرد هرگز از تو مرا
و نگیرد هزگز از من زندگی‌َ‌م را
خدا نگه‌ت دارد برایَ‌م
 
زندگی چیست بی تو، بی‌تو؟!
معنی دارد زندگی بی‌تو؟
قیمتی‌ترین کس ِ زندگی‌م
هیچ کس نیست در حَدَّت
 
خنجر می‌زنی؟ زخم ؟
چه کنم تا نکنی؟
هر چه می‌رسد از تو
نیکوست به خدا قسم
 
زخم نخواهی خورد از من
دست‌َ رویَ‌ت بلند نخواهم کرد1
شیرین است زخم‌خوردن از تو
شراب است ای مالک ِ قلبَ‌م
 
تاب می‌آورم سال و ماه را
اما تاب ندارم پس‌زدنَ‌ت را
بهشت است وقتی می‌بارد عشقَ‌ت
دوزخ است وقتی دوری از من
بیش از این در تماس باش با من
دست برآر سوی من
دمی که دور می‌شوی از من
هیچ نمی ماند از من
 
  • 1.
    ترجمهٔ واژه-به‌-واژه متن اصلی : «امانتی که از جدّت برگردانده شده‌ای» در برگردان انگلیسی «دست بردار! جدّی؟». عبارت عربی را جایی به صورت اصطلاح پیدا نکردم.​​​​​​​

    ​​​​​​​

Arabic
Original lyrics

تبقى لي

Click to see the original lyrics (Arabic)

Translations of "تبقى لي (Tebga Li)"

English #1, #2
Persian
Comments