• Thaabangale → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

Thaabangale

தாபங்களே ரூபங்களாய்
படுதே தொடுதே
அழகினை சுடுதே
 
தாயாகவே தாலாட்டுதே
விழி வழி மொழி வழியினில்
கதையாய் வருதே
 
தாபங்களே ரூபங்களாய்
படுதே தொடுதே
அழகினை சுடுதே
 
தாயாகவே தாலாட்டுதே
விழி வழி மொழி வழியினில்
கதையாய் வருதே
 
காலம் இரவின் புறவியாகாதோ
அதே கானா அதே வினா
வானம் நழுவி தழுவியாடாத
அதே நிலா அருகினில் வருதே
 
தாபங்களே ரூபங்களாய்
படுதே தொடுதே
அழகினை சுடுதே
 
தாயாகவே தாலாட்டுதே
விழி வழி மொழி வழியினில்
கதையாய் வருதே
 
நான் நனைந்திடும் தீயா
பெய்யும் நிலா நீயா
நான் அணைந்திடுவேனா
ஆலாபனைதானா
 
காதல் கனாக்கள் தானா
தீரா உலா நானா போதாதா
காலம் வினாக்கள்தானா
போதும் அருகினில் வரமணமுறிகியதல் கறையுதே
 
தாபங்களே ரூபங்களாய்
படுதே தொடுதே
அழகினை சுடுதே
 
தாயாகவே தாலாட்டுதே
விழி வழி மொழி வழியினில்
கதையாய் வருதே,
 
Translation

The burning desires

The burning desires as images
feels and touches,
it heats the beauty
 
It gives lullaby like a mother
Through eyes, through language
it comes as story..
 
The burning desires as images
feels and touches,
it heats the beauty
 
It gives lullaby like a mother
Through eyes, through language
it comes as story..
 
Won't the time become as night's horse?
The same dream, same question
The same moon that doesn't dance after hugging
and escaped from sky is coming closer
 
The burning desires as images
feels and touches,
it heats the beauty
 
It gives lullaby like a mother
Through eyes, through language
it comes as story.
 
Am I the fire that gets drenched?
Are you the showering moon?
Will I get turned off?
Is it a rendering of a tune?
 
Is the love just dreams?
Am I unending journey? Is it not enough?
Is the time a question?
Enough... my heart melts and getting dissolved to come near you
 
The burning desires as images
feels and touches,
it heats the beauty
 
It gives lullaby like a mother
Through eyes, through language
it comes as story.
 
Comments
snehab bhattacharjeeesnehab bhattacharjeee    Sat, 01/09/2018 - 16:50

Thank you soooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo much nir1983 , thank you :D

laharanlaharan    Wed, 10/03/2021 - 12:21

"won't the time become nights horse" will be correct meaning. as he(ram) wants the time to stand still. next line also justifies this meaning i think.

nir1983nir1983
   Thu, 17/06/2021 - 17:39

You are right. "Won't the time become night's horse" translation is better one. I have updated.