• Marsela Çibukaj

    English translation

Share
Font Size
English
Translation

Crumbs of love

I forgave you once
How many times did I forgive you?
Oh my own dear self, where are you going?
Tossed (away) like a coin,
A small worthless [coin],
I dropped off my fears at the station
 
You have to forgive me, but I will be strong this time
I will cry as soon as that door closes
 
Have you loved me or not?
What you gave me in life, I know it:
Some crumbs of love.
I was alone with you too
Read me now in the eye
I have torn you to shreds
Ah my darling, how you did not appreciate me!
Have you loved me or not?
What you gave me in life, I know it:
Some crumbs of love.
 
He knocks on the door
Shall I open it again this time?
My dear self, do not dare!
He threw me (away) like a coin
I never laughed once
I dropped off my fears at the station
 
You have to forgive me but I will be strong this time
I will cry as soon as that door closes
 
Have you loved me or not?
What you gave me in life, I know it:
Some crumbs of love.
I was alone with you too
Read me now in the eye
I have torn you to shreds
Ah my darling, how you did not appreciate me!
Have you loved me or not?
What you gave me in life, I know it:
Some crumbs of love.
 
Ah my darling, how you did not appreciate me!
Some crumbs of love.
 
Albanian
Original lyrics

Thërrime dashurie

Click to see the original lyrics (Albanian)

Comments
GavagaiGavagai
   Sun, 31/01/2021 - 23:16

Great job!

Some minor comments:
"E zbrita frikën time në stacion'' means she left/dropped off her fear at the station and continued her journey, as opposed to herself getting off the vehicle at the station and also leaving her fear there
"fal" (first person singular present) means either "I forgive" or "I give/I gift". No relation to "greet". "Do më falësh por do t'jem e fort' k'të her'" means "You have to forgive me, but I will be strong this time" or "Forgive me, but I will be strong this time"
"fije-fije" is idiomatic. "bëj/gris fije-fije'' means something like "tear to shreds". "Të kam grisur fije fije" means something like "I have torn you to shreds"
''nuk ma di/s'ma di'' is also idiomatic. ''ai nuk ma di/ai s'ma di'' means ''he does not appreciate me/he is ungrateful''. ''Ah moj zemër si s'ma dije''
means ''Ah my sweetheart/darling, how were you ungrateful"

MickGMickG
   Wed, 18/06/2025 - 12:53

Years later, a doubt: lyrics say mbyllet but I think I'm hearing mbyllët, am I mishearing?

GavagaiGavagai
   Thu, 19/06/2025 - 09:53

yes, there's no such word. "mbyllet", verb, present tense, third person, singular. "dera mbyllet" = "the door closes". It's clear she is saying "mbyllet".

MickGMickG
   Fri, 20/06/2025 - 01:31

So mbyllët doesn't exist? Wiktionary gives it as the aorist second person plural of mbyll, which obviously doesn't fit here, but does exist... Mbylla, mbylle, mbylli, mbyllëm, mbyllët, mbyllën, is that incorrect?

GavagaiGavagai
   Fri, 20/06/2025 - 07:18

correct, it exists only as the aorist second person plural of "mbyll". But the context here is widely different from that very rare use, in which you need to directly address a group of people. I had in mind the present tense.

MickGMickG
   Mon, 01/02/2021 - 11:24

1. I see. Will fix the frikën line (which in English sounds like a minced oath "frickin'" :) ) from "got off my fears";
2. Curious, both Google and Wiktionary report it as also meaning "greet, salute"; OK so "do" without the "të" makes the sentence mean "you have to"?
3. OK, will fix from "I have torn you thread by thread";
4. OK, will fix from "how you didn't know me".

GavagaiGavagai
   Mon, 01/02/2021 - 11:49

2. I am not sure. ''do të'' is the prefix you use to form the future tense. I am not sure if it also used to form the imperative mood. I have to look it up. I think 'do më falësh' is colloquial for 'do të më falësh''. The latter literally means ''you will forgive/excuse me'', but it is clear that is meant/used in the sense I explained above.

GavagaiGavagai
   Mon, 01/02/2021 - 11:40

2. There is a common idiom: "Të fala!'', which is short for ''Regards!'' or ''Give him/her my regards!''. But this is idiomatic, and it must, somehow, be related to the ''forgive'' meaning.