• Dominique A

    Une autre vie → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

Une autre vie

On discutait dans les cuisines
La radio grésillait
Pleine des voix d'ailleurs qu'on captait
On discutait dans les cuisines
La radio grésillait
Pleine des voix d'ailleurs qu'on captait
Sirène clandestine
A l'aube certains sans rien dire
Passaient dans la chambre à côté
Et on les entendait gémir
En regardant les trams passer
 
On irait pas au Paradis
Juste jusqu'au bout de la nuit
Le temps d'entrouvrir notre vie
Sur une autre vie
Sur une autre vie
 
Dans la rue le jour, s'ignorer
Pas même un signe de la tête
Se retrouver le soir tombé
Et fermer les fenêtres
Pour enfin parler comme on rêve
Alcool et café pour tenir
Avec la radio qui soupire
Comme un chant d'ailleurs célèbre
 
On irait pas au Paradis
Juste jusqu'au bout de la nuit
Le temps d'entrouvrir notre vie
Sur une autre vie
Sur une autre vie
 
On ne se voit plus dans les cuisines
On ne se cache plus pour parler
On entend toutes les voix du monde sur les ondes
Sans plus les traquer
Et on n'est pas au Paradis
N'avoir plus peur n'a pas suffi
Désormais nous dormons la nuit
Dans cette autre vie
 
Pourquoi faudrait-il dire merci
Aux rêves dont on ne sort pas grandis ?
Comme ceux qui occupaient nos nuits
Dans une autre vie
Dans une autre vie
 
Translation

Another life

We used to chat in kitchens,
the radio crackled,
full of voices from afar we recieved,
like a secret song of sirens.
At dawn, some would go
quietly in the next room
and we heard them moan
as we watched the trams go by1
 
We would not go to Paradise,
only to the end of the night,
just long enough to take a peek2
at another life
at another life
 
Ignoring each other in the streets
during the day, not even a nod.
Meeting again after dusk
and closing the shutters
to talk at last like one would dream3
Alcohol and coffee to keep us going,
with the radio sighing
like a famous song, by the way4
 
We would not go to Paradise,
only to the end of the night,
just long enough to take a peek
at another life
at another life
 
We no longer meet in kitchens
We no longer hide to talk
We hear all the voices of the word on the air,
we don't [need to] seek5 them anymore.
And we're not in Paradise.
No longer being afraid was not enough.
Nowadays we sleep at night,
in this other life.
 
Why should we be thankful
to dreams we don't emerge greater from?
Just like those who occupied our nights6
in another life,
in another life
 
  • 1. I'm mighty puzzled by this story of people making love while others twiddle their thumbs. I can't see how that fits in a depiction of German occupation during WWII. Or are these "moans" rather an allusion to torture? There must be something I'm missing there
  • 2. lit; "to half-open [a door out of] our life [leading] to another life". The metaphor looks good and the alliterations sound nice in French, but I can't see how to render that in English
  • 3. I translated the most straightforward equivalent I could think of, but that sounds a bit unusual in French. It could mean "speak at last like we dreamed to [all day]" or "speaking felt like dreaming". I must say all this does not evoke the reality of German occupation to me. I have the greatest respect for the French partisans, but they were very few. The song makes it look like everyone would plot against the Germans all day, which is an historical nonsense. Most people just tried to eke out a living, coping with the occupation the best they could.
  • 4. depending on where you put the comma, that could mean "a famous song from elsewhere" or "a famous song, by the way".
    I feel like an idiot, but I couldn't identify the song he alludes to for the life of me. In the famous "Song of the Partisans" there is a line that goes "Friend, do you hear the muffled cries of a country thrown into chains?", but that's about the closest to "sighs" I can think of. You could certainly find plenty of sighs in pop songs of the era, but what would be the point in evoking a love song here? You could end up in jail for listening to the BBC in occupied France. Much worse could befall you if you were suspected to be part of a resistance network. So risking jail, torture or death listening to trifles - garbled by German jamming, besides - would have been of the utmost stupidity.
  • 5. "traquer" is pretty unusual, like "hunt down". This sounds rather awkward to me. The BBC broadcasts were not difficult to find, they were just jammed by the Germans and thus difficult to hear. The main reason why people would not listen to them was the aforementioned serious danger of getting caught. Another reason was that the resistance only became massive after the Allied landings in 1944. Up until then, relatively few people would even want to listen to the BBC in the first place
  • 6. There were curfews in French cities during WWII, so German troops were pretty much the only people you could find in the streets at night. The expression "occuper la nuit" can also be used in love songs, typically dreaming of a lover all night
Comments