• Voice of the Turtle

    English translation

Share
Font Size
Ladino (Judeo-Spanish)
Original lyrics

Yo hanino tu hanina

Yo hanino tu hanina
Nos tomaremoz loz doz
Los hijikoz ke moz nacen
Aman komo la luna el sol
Derman komo la luna el sol
 
O ke hermozas palavrikaz
Ke me dizez tu a mi
El Dio grande ke te oyga
Aman, tu soz sola para mi
Derman tu soz sola para mi
 
Yo hanino tu hanina
Nos tomaremoz loz doz
Los hijikoz ke moz nacen
Aman komo la luna el sol
Derman komo la luna el sol
 
English
Translation

I'm Beautiful, You're Handsome

I'm beautiful, you're handsome
we will be married to one another
two1 sons will be born to us
alas!, like the moon and the sun
remember, like the moon and the sun.
 
Oh, what pretty little words
that you say to me
may God hear them!
alas!, you're mine
remember, you're only for me.
 
I'm beautiful, you're handsome
we will be married to one another
two1 sons will be born to us
alas!, like the moon and the sun
remember, like the moon and the sun.
 
  • 1. a. b. another version of the song says 'three', most versions have 'three', this one is from the woman's point of view, and the 'three' is excluded.
Comments
蟻食蟻食
   Wed, 29/10/2025 - 10:07

@bidxaa' Is "aman" normally used in English? I believe it is a Turkish expression, isn't it?

蟻食蟻食
   Wed, 29/10/2025 - 14:48

In Turkish (as well as in Turkish variant of Ladino) it is used more like an exclamation in a number of situations - Oh!, Have pity!...
You can say e.g. "Aman, ne güzel şey!" - "Oh, this is so beautiful!" or "Aman derim!" - "I beg you", and so on

bidxaa'bidxaa'
   Thu, 30/10/2025 - 05:04

Aman in Ladino = oh! alas! mercy!

The same way you'll see in Spanish: ¡Ay! ¡querida!

蟻食蟻食
   Thu, 30/10/2025 - 06:32

Yes, it is so, but is it Ok to use "aman" in the English translation? Will it be understandable for English speakers?