✕
Proofreading requested
Arabic
Original lyrics
وحدن
وحدن بيبقو متل زهر البيلسان
وحدهن بيقطفو وراق الزمان
بيسكرو الغابي بيضلهن متل الشتي
يدقوا على بوابي على بوابي
يا زمان يا عشب داشر فوق هالحيطان
ضويت ورد الليل عكتابي
برج الحمام مسور و عالي
هج الحمام بقيت لحالي لحالي
يا ناطرين التلج ما عاد بدكن ترجعو
صرخ عليهن بالشتي يا ديب بلكي بيسمعو
وحدن بيبقو متل هالغيم العتيق
وحدهن وجوهن و عتم الطريق
عم يقطعوا الغابي و بإيدهن متل الشتي
يدقوا البكي و هني على بوابي
يا زمان من عمر فيي العشب عالحيطان
من قبل ما صار الشجر عالي
ضوي قناديل و أنطر صحابي
مرقو فلو بقيت عبابي لحالي
يا رايحين و تلج ما عاد بدكن ترجعو
صرخ عليهن بالشتي يا ديب بلكي بيسمعو
Submitted by
archmemory on 2012-11-01
archmemory on 2012-11-01Spanish
Translation
Sólos
Solos se quedan, como las flores del saúco
Por sí solos, acopian las hojas del tiempo
Encierran el bosque, y como gotas de lluvia
tocan mis puertas, tocan mis puertas.
Ay tiempo, ay hierbas descuidadas sobre estas paredes
Encendí la rosa de la noche sobre mi libro
La torre de las palomas está vallada y alta
Las palomas ya se han volado, dejándome solo, todo por mi cuenta
Ay, ustedes que esperan la nieve, ¿ya no quieren volver?
Oye lobo, aúlla por ellos a través de la lluvia, que tal vez te oigan
Solos se quedan, como estas nubes viejas
Solos, sus caras y lo oscuro del camino
Están atravesando el bosque y en sus manos, como la lluvia,
tocan ellos y las lágrimas mis puertas.
Ay tiempo, de la edad de la sombra que dan las hierbas sobre las paredes,
antes de que crecieron altos los árboles
Enciendo linternas y espero a mis amigos
Pasaron, se fueron, y me quedé en mi puerta, todo por mi cuenta
Ay ustedes que marchan hacia la nieve, ¿ya no quieren volver?
Oye lobo, aúlla por ellos a través de la lluvia, que tal vez te oigan
| Thanks! ❤ thanked 24 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Submitted by
ambulatorterrae on 2023-10-24
✕
Comments
LT
mikistli
SaintMark
Eric Eye
La letra es, de hecho, un poema del poeta libanés Talal Haider (la música después compuesta por Ziad al Rahbani, hijo de la cantora Fairuz.)
El poeta tenía la costumbre de tomar un café por la mañana y por la tarde en su balcón que tenía una vista del bosque cerca de la frontera israelí. Veía a menudo a tres jóvenes caminando para el bosque, y se dio cuenta de que los mismos tres entraban regularmente en el bosque por la mañana y salían de él al poner del sol. Eventualmente los jóvenes se dieron cuenta de que el poeta los veía, y entonces siempre lo saludaban sonrientes sin mucha conversación. Con el paso del tiempo, el poeta quería saber lo que hacían los hombres en el bosque. Por eso un día, al preparar su café de tarde, decidió en acabar con su curiosidad por acercarse a ellos y preguntarles de su rutina misteriosa. Pero para su decepción, los hombres nunca volvieron esa noche.
Haidar se preocupó de ellos por varios días pero no mencionó el asunto a nadie. Sin embargo, una mañana, leyó un informe en el periódico sobre tres jóvenes que luchaban por la libertad del pueblo palestino fueron matados mientras realizaban una misión en la Palestina ocupada. El informe incluyó fotos de los tres hombres, y el poeta pudo reconocer su caras. El poeta compuso este poema en memoria de los tres jóvenes.