Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Wanderschaft (Russian translation)

  • Artist: Wilhelm Müller Also performed by: German Folk
  • Song: Wanderschaft
  • Translations of covers: English 1, 2
German
German
A A

Wanderschaft

Das Wandern ist des Müllers Lust,
Das Wandern!
Das muß ein schlechter Müller sein,
Dem niemals fiel das Wandern ein,
Das Wandern.
 
Vom Wasser haben wir’s gelernt,
Vom Wasser!
Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,
Ist stets auf Wanderschaft bedacht,
Das Wasser.
 
Das sehn wir auch den Rädern ab,
Den Rädern!
Die gar nicht gerne stille stehn,
Die sich mein Tag nicht müde drehn,
Die Räder.
 
Die Steine selbst, so schwer sie sind,
Die Steine!
Sie tanzen mit den muntern Reihn
Und wollen gar noch schneller sein,
Die Steine.
 
O Wandern, Wandern, meine Lust,
O Wandern!
Herr Meister und Frau Meisterin,
Laßt mich in Frieden weiterziehn
Und wandern.
 
Submitted by Алексей ЧиванковАлексей Чиванков on 2022-09-26
Last edited by FreigeistFreigeist on 2022-09-27
Submitter's comments:

https://www.gedichte-lyrik-online.de/wanderschaft.html

Das Wandern ist des Müllers Lust ist die erste Zeile eines Gedichtes des deutschen Dichters Wilhelm Müller, das er 1821 unter dem Titel Wanderschaft als Teil der Gedichtsammlung Die schöne Müllerin in dem Sammelwerk Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten veröffentlichte. Das Gedicht wurde zuerst 1823 von Franz Schubert unter dem Titel Das Wandern als Teil des Liederzyklus Die schöne Müllerin vertont. In der Folgezeit vertonten verschiedene Komponisten das Gedicht, unter ihnen Heinrich Marschner, Otto Nicolai und Karl Hellmuth Dammas. (Wikipedia)

Russian translationRussian
Align paragraphs

В Путь

В движеньи мельник жизнь ведет,
B движеньи!
Плохой тот мельник должен быть,
Что век свой дома хочет жить,
Весь век свой!
 
Вода примером служит нам,
Примером!
Ничем она не дорожит
И дальше, дальше в путь бежит —
Всё дальше!
 
Колеса тоже не стоят,
Колеса!
Стучат, кружатся и шумят —
С водою в путь они хотят,
С водою!
 
Вертятся, пляшут жернова,
Вертятся.
Кажись бы, им и не под стать,
Да ведь нельзя ж от всех отстать —
Нельзя же!
 
В движеньи счастие мое,
В движеньи!
Прости, хозяин дорогой,
Я в путь иду вслед за водой —
Всё дальше!
 
----
Translated: Илья Тюменев // Ilya Tyumenev
 
Thanks!
Submitted by Алексей ЧиванковАлексей Чиванков on 2022-09-26
Wilhelm Müller: Top 3
Idioms from "Wanderschaft"
Comments
Read about music throughout history