Will You?
- 1. a. b. This is a really free translation to make it rhyme. More literally, it would be:
Will you take drugs with me?
Then it'll rain red roses
I saw it on a soap
Will you take drugs with me?
The advantage of the more literal translation is that it more strongly emphasizes the awful parallel between what he's saying, and a proposal of marriage. That's also why I've translated 'willst du' as 'will you' even though it's more usually translated as 'do you want to.'
| Thanks! ❤ thanked 42 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| User | Time ago |
|---|---|
| icky wriggly hairy ugly spider from Natsuki's poem | 5 months 1 week |
| Azura | 9 months 1 week |
| chris.dmiguel | 1 year 9 months |
| anemicvampire | 9 years 6 months |
| tupsuosu | 10 years 7 months |
fulicasenia on 2013-10-25
LTTranslations of "Willst du"
fulicasenia
Mon, 01/06/2015 - 05:57
It's "Will You" because in English you say "Will you marry me?" or "Will you be my wife?"
chris.dmiguel
Sat, 13/04/2024 - 01:23
The proper translation would be do you want?
icky wriggly hairy ugly spider from Natsuki's poem
Mon, 04/08/2025 - 11:20
I love that you called the title "Will you", I was just thinking if anyone called it that, because it would be the proper translation (there's a proper translation and a literal translation; the proper translation conveying the meaning, the literal translation potentially losing the meaning). and I'm so happy to see this.
to the proofread request:
"Glaub mir, das wird super, für deine Story hab ich schon den Grund; Warum du in deiner Jugendphase wutgeladen bist" that is two sentences "believe me, it'll be great" and "for your story I already got the reason why you're angry in your youth". so "Grund in this case isn't because it's the backstory (though it's fine if you keep that word) but it's referring to the reason. so I would definitely add the word reason to the first line and make it a sentence spanning across the two lines, just like in the original. it might be personal preference, but when there's a sentence spanning across two lines like this, it's a stylistic device that makes the song feel more in flow. so I think it's best to keep that in translation whenever possible.
"Komm schon das wird romantisch, wenn ich dich halte, damit du nicht auf den Klorand brichst" I only now realize is ambiguous. I've always understood it as "I hold you so you don't collapse on the edge of the toilet" (while throwing up into the toilet), but it could also mean "I hold you so you don't throw up on the edge of the toilet" (trying to throw up into the toilet and failing). because brechen in this context could mean collapsing ("zusammenbrechen", I think when there's an object, in the accusative case, it's shortened to "brechen"; since that is the case here, I think it means collapsing; but I'm not a language scientist or anything; I'm only speaking from how the word has been used around me, growing up), but generally brechen of course also means throwing up. I still lean towards it meaning collapsing, but it could be either. but what it definitely doesn't mean is "so you don't have to throw up leaning on the toilet", because it's "den Klorand" (accusative) and not "dem Klorand" (dative). accusative means you're doing it onto the edge of the toilet and dative would mean you're doing it from the edge of the toilet.
in the line "denn ein Wrack ist ein Ort an dem ein Schatz schlummert" the point is the double meaning of the word "Wrack" that, I think, also exists in English. it can be either a human wreck (in this case a junky) or a shipwreck. so it's like "you should be a human wreck/junky, then you'll have a hidden treasure like a shipwreck", so what I would write, personally, is just "wreck", not "shipwreck".
"Then we'll earn a candle set; For the first shared apartment, in a men's room": I would definitely say at least men's bathroom. because WC is specifically a toilet cabin. specifically, if you say "Herren-WC", that's even a public toilet. private toilets, you wouldn't gender in this way. so we're talking about them opening a shared apartment specifically on a public men's toilet.
in the chorus, I would also say "Will you take drugs with me?", because else the title would be confusing. and I feel like the joke also makes sense in English. just like the title suggests, the point of the chorus is to allude to a marriage proposal, but then make it about taking drugs instead.
"Ich werd euch mit 'ner Axt durch ein Labyrinth jagen; im Winter, weil ich das Bild feier" I think "because I go for the image" sounds wrong for the translation. "Bild" in this context is the picture in his head that he imagines as a movie. I'm not sure if it works if you say "because I love this picture", or if you have to say "because I love this idea", but I would definitely say something along those lines, because "image"makes it sound like he's interested in how he comes across, when that is clearly not what he's interested in. the only thing he cares about is how interesting it would be in a movie.
I hope some of this helps,
best regards

I'd personally use 'Would you' as the title instead, but this is alright too. Chéri -> chérie might be more appropriate, since it is referring to a female (very likely), but I've not seen an official set of lyrics, so I suppose it should just stick to the original.