Estimada Rosa,
La vida está llena de casualidades.
Un solo punto:
Porque me han pagado mal > Because badly they (pay) PAID me
-
Yo vendo unos ojos negros → English translation
- •
I sell a pair of black eyes
Thanks! ❤ | ||
thanked 3 times |
1. | Yo vendo unos ojos negros |
2. | Encadenados |
3. | Luna tucumana |
There is another stanza that goes:
"Ojos negros traicioneros / Treacherous black eyes
Por qué me mirais así / Why you look like that at me?
Tan alegres para otros / So happy you are for others
Y tan tristes para mi / And so sad you are for me".
I would like to add it to the original, but I don't know how to brake in.
I am sure Lucho Gatica didn't omit it.
Sí Rosa, he leído tus comentarios sobre 'Romance de la otra'.
Hay más que una versión de 'Yo vendo unos ojos negros'.
Otras estrofas dicen:
.
Los ojos de mi morena
tan negros como el carbón,
me tienen como en cadena
atado mi corazón.
.
A veces dan esperanza,
a veces me hacen dudar,
a veces me dan confianza
y no sé cómo acertar.
.
Por eso los ojos negros
los quiero pronto vender,
a ver si por los senderos
aprenden lo que es querer.
Valeriu, ¡que casualidad! This is a Chilean "cueca" that I mentioned in my last comment to you, talking about "La marinera".
The words with * I have added to keep the rythm, which, by the way, works by itself in the first stanza.
Otra casualidad:
In the next to the last line, they use the word "negra" with an affectionate connotation, something I commented in the translation of "Lágimas negras". Here I have used "sweetheart".
The editing in 2021, was just a little typo.