Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap Languages

Yellow Quinces

Two young were in love
For six months and a year.
When they wanted to get marry, to get marry, alas, alas,
Fiends wouldn't let them.
 
Beautiful Fatma falls ill,
Mother's only child,
She longed for yellow quinces, yellow quinces alas, alas,
Yellow quinces from Istanbul.
 
Beloved set himself off to bring
Byzantium's yellow quinces.
But he doesn't return for three years, three years, alas, alas.
Not a word, nor he appears.
 
Beloved returned with quinces,
Finds Fatma on a bier;
Two hundred I'll give; put her down,
Three hundred I'll give; uncover her,
Just one more time to kiss Fatma.
 
Original lyrics

Žute Dunje

Click to see the original lyrics (Bosnian)

Collections with "Žute Dunje"
Comments
LonjaLonja    Mon, 25/02/2013 - 15:32

For me, everything looks perfect. Thank you so much, it's such a touchy song. We adore the aroma of quinces, though they are very little in our area (Western Russia), and the plant itself is much shorter than the Mediterranean original.
Aman, aman, probably I would translate as "Yes, yes" or "Amen, amen." If the root is Arabic/Hebrew, AMN, then it means something trusted. Thus,
"Verily, verily".
Thanks kindly.

sharkeezsharkeez    Tue, 03/03/2015 - 14:57

the word dusmanı is translated as ''Friend'' but it's basically refers to word ''enemy'' in bosnian and serbian.

Although ''aman aman'' is an arabic saying actually It's more Turkish than Arabic. And it gives to idea of being in a pain and a complaining.

Vedran1Vedran1    Fri, 10/06/2022 - 21:59

It is translated as "Fiend" which means "evil spirit, devil, cruel person", so it is kind of OK. I would've translated it as "evil people didn't let them"

Vedran1Vedran1    Fri, 10/06/2022 - 21:59

"Aman" I would translate as "indeed"