For me, everything looks perfect. Thank you so much, it's such a touchy song. We adore the aroma of quinces, though they are very little in our area (Western Russia), and the plant itself is much shorter than the Mediterranean original.
Aman, aman, probably I would translate as "Yes, yes" or "Amen, amen." If the root is Arabic/Hebrew, AMN, then it means something trusted. Thus,
"Verily, verily".
Thanks kindly.
-
Žute Dunje → English translation
✕
Translation
Yellow Quinces
Two young were in love
For six months and a year.
When they wanted to get marry, to get marry, alas, alas,
Fiends wouldn't let them.
Beautiful Fatma falls ill,
Mother's only child,
She longed for yellow quinces, yellow quinces alas, alas,
Yellow quinces from Istanbul.
Beloved set himself off to bring
Byzantium's yellow quinces.
But he doesn't return for three years, three years, alas, alas.
Not a word, nor he appears.
Beloved returned with quinces,
Finds Fatma on a bier;
Two hundred I'll give; put her down,
Three hundred I'll give; uncover her,
Just one more time to kiss Fatma.
Thanks! ❤ | ||
thanked 48 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Vedran1 | 1 year 10 months |
barsiscev | 9 years 11 months |
alisarough | 10 years 10 months |
stefansih1 | 11 years 6 months |
Guests thanked 44 times
Submitted by lelelala on 2012-04-14
✕
Collections with "Žute Dunje"
1. | Songs in colour and about colours 4 |
Indexi: Top 3
1. | Žute Dunje |
2. | Balada |
3. | Bacila je sve niz rijeku |
Comments
I've probably butchered this song.
It's very hard to translate because it's very old.
I wasn't sure how to translate aman. It's a particle (interjection).
The closes word to it in English is alas.
And Istanbul is also known as Czar's city (or Carigrad in some Balkan languages) which is an old name that came from the time of Byzantium Empire. So I choose old name for Istanbul: Byzantium.