Эх, дороги
Oh, the roadways
| ¡Gracias! ❤ agradecida 77 veces |
| Puedes agradecerle al traductor presionando este botón. |
33cows el 2014-08-28Lyrics - Lev Oshanin
Composer - Anatoly Novikov
Esto significa que le alegrará recibir correcciones, sugerencias, etc. sobre la traducción.
Si te manejas bien en ambos idiomas, te invitamos a que dejes tus comentarios.
Las traducciones de "Эх, дороги (Ekh, ..."
Traducciones de covers
"Angst" is "a feeling of deep anxiety or dread", "тревоги" is far from the feeling of anxiety/dread, its just worries (plus note the plural form in "тревоги" and "worries" while "angst" is a singular form as its a consuming feeling of anxiety or dread.
Good point regarding "frosts" being "морозы". "Cold" still sounds a bit off for "холода". Will let you know if a better form comes to my mind.
33cows
Lun, 18/04/2016 - 10:07
One of definitions of "worry" (n.) according to The Free Dictionary: a strong feeling of anxiety.
Anyway, even if "worry" wasn't synonymous with "angst", I still think there's a place for this word in the translation - this song is about war, every line actually conveys dread and angst.
Another thing, "maybe you are to fold wings" is not quite right for "может, крылья сложишь", and in fact for this grammatical structure in general.
http://www.grammaring.com/be-to-infinitive
"Maybe" and "are to fold wings" just dont go together.
If we say "I am to see a doctor this afternoon" it implies certain arrangements had been made and it is happening according to the plan. There is a sense of pre-existing arrangement and certainty in "be-to-infinitive" structure.
Thus, that line should simply transalate as "maybe you will fold wings"
IMO "ah" exclamation does not fit this situation
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ah
Its better to go with "Oh" as its closer to " эх"
Thank you for an excellent translation. As a native English speaker, I think 'maybe you are to fold your wings' is perfect. In English 'I am + infinitive ' is quite a formal structure with a feeling of solemnity and predestination to it, so I think it goes perfectly with the mention of fate/destiny in the previous line.
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
- 248 traducciones
- 16 transliteraciones
- 160 canciones
- 2707 agradecimientos
- ha completado 64 pedidos ha ayudado a 44 miembros
- ha transcrito 4 canciones
- añadió 14 modismos
- explicó 16 modismos
- dejó 60 comentarios
- agregó 17 artistas
- nativo: Ruso
- fluido: Hebreo
- advanced: Inglés
- beginner: Ucraniano
sandring
LT
Ww Ww
SaintMark
barsiscev
Стихи - Лев Ошанин
Композитор - Анатолий Новиков