✕
Lente
Letras de canciones (Español)
Sīc est, nonnĕ scis me ălĭquamdĭū te vĭdēre?
Hŏdĭē cŭm te dēbĕo saltāre
Vidi tŭum visum intŭem me
Mihi ĭtĕr qui vŏlo monstra
Tu magnes es ac ego mĕtallum sum
Ego propinquo ac instĭtūtum păro
Sōlum ad id cōgĭtando, adsiduo pulsu mĕus cŏr mĭcat
Iam id coepit me dēlectāre māĭŏr quăm normālis
Tŏti mihi sensūs măgis pĕtunt
Id plăcĭdē carpĕre ŏportet
Lente
Volo lente tŭum collum respīrāre
Păte ut res tŭae auriculae sŭsurram
Ut meminĕris si cŭm te non fuĕrim
Lente
Volo te cŭm suavia lenta exŭĕre,
Tŭi labyrinthi muros obsignāre
Ac făcĕre ut tŭum corpŭs codicem sit
(Conscendĕ, conscendĕ, conscendĕ... conscendĕ!)
Volo tui capilli saltāntes vĭdēre
Volo tŭus rhythmus esse
Qui mihi ori dŏces
Tŭus dīlecti ludū (dīlectus, dīlectus mellită!)
Păte ut tuae regiones pĕrīcŭli sŭpĕrem
Usquĕ clāmĭtas
Cognōmĕnque tŭum oblīviscĕris.
DY!
Si suāvium te peto, mihi eum cĕdŏ
Scĭo te id cōgĭtāre
Ălĭquamdĭū tempto
Mellită id est dandum et eum dandum
Scisne tŭum cŏr cŭm me tărătantăra dīcĕre?
Scisne ut haec pŭella meum tărătantăra conquīrit?
Vĕni, meum ŏs dēlība ut eius sapōris dēgustes
Volo, volo, volo vĭdēre quŏt ămor in te intrŏit
Non festīno, tranquillus sum
Coeperĭmus lente, postĕā ērumpāmus
Pĕdĕtemptim, tractim tractim
Nos congrĕdīmur paulātim
Cŭm bāsĭas me tam cŭm
Vĭdĕo te esse callĭda mollĭtĕr
Pĕdĕtemptim, tractim tractim
Nos congrĕdīmur paulātim
Et illa pulchritūdo aenigma est
Sed scĭo rationem ut id solvam.
Lente
Volo lente tŭum collum respīrāre
Păte ut res tŭae auriculae sŭsurram
Ut meminĕris si cŭm te non fuĕrim
Lente
Volo te cŭm suavia lenta exŭĕre,
Tŭi labyrinthi muros obsignāre
Ac făcĕre ut tŭum corpŭs codicem sit
(Conscendĕ, conscendĕ, conscendĕ... conscendĕ!)
Volo tui capilli saltāntes vĭdēre
Volo tŭus rhythmus esse
Qui mihi ori dŏces
Tŭus dīlecti ludū (dīlectus, dīlectus mellită!)
Păte ut tuae regiones pĕrīcŭli sŭpĕrem
Usquĕ clāmĭtas
Cognōmĕnque tŭum oblīviscĕris.
Lente
Făciāmus ămorem in Portorici litum
Usquĕ ădĕō ut undae clāmĭtant: mi deus!
Ut meum sĭgillum cum te mănĕat!
Pĕdĕtemptim, tractim tractim
Nos congrĕdīmur paulātim
Qui mihi ori dŏces
Tŭus dīlecti ludū (dīlectus, dīlectus mellită!)
Pĕdĕtemptim, tractim tractim
Nos congrĕdīmur paulātim
Usquĕ clāmĭtas
Cognōmĕnque tŭum oblīviscĕris.
Lente
| ¡Gracias! ❤ agradecida 7 veces |
| Puedes agradecerle al traductor presionando este botón. |
Detalles del agradecimiento:
| Usuario | Hace |
|---|---|
| Lobuś | 7 años 10 meses |
| sciptor | 8 años 4 semanas |
| Hampsicora | 8 años 3 meses |
| Llegó Dolor Del Corazón | 8 años 3 meses |
3 agradecimientos de invitados
Publicada por
Invitado/a el 2017-09-27
Agregada en respuesta a un pedido hecho por
Dipmon14DTV
Dipmon14DTV Subtítulos creados por
florazina el Mié, 12/02/2025 - 16:00
florazina el Mié, 12/02/2025 - 16:00Español
Letra original
Despacito
Letras de canciones (Español)
| ¡Gracias! ❤ agradecida 16 veces |
| Agradece al creador de los subtítulos con este botón |
Detalles del agradecimiento:
| Usuario | Hace |
|---|---|
| WandererArtist | 5 meses 3 semanas |
| Nathaniel Bales | 9 meses 3 semanas |
14 agradecimientos de invitados
✕
Reproducir vídeo con subtítulos
| ¡Gracias! ❤ agradecida 16 veces |
| Agradece al creador de los subtítulos con este botón |
Detalles del agradecimiento:
| Usuario | Hace |
|---|---|
| WandererArtist | 5 meses 3 semanas |
| Nathaniel Bales | 9 meses 3 semanas |
14 agradecimientos de invitados
Las traducciones de "Despacito"
Latín #1, #2
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Une consternante avalanche de fautes de grammaire et d'impropriétés de langage. Au total, un texte totalement inintelligible.
Pour commencer, les marques de quantité sur les voyelles sont totalement incongrues dans un tel contexte. (On le les utilise que dans les dictionnaires et lorsqu'il s'agit de versification.)
Analyse détaillée:
"Sic est" ne s'emploie pas de cette façon. En tête de phrase, on a le choix entre "sane", "certe", "nae"...
"mirar" est "conspicere" ("videre" = "ver")
"cum te" est incorrect. On dit "tecum"
"debeo saltare": mot-à-mot peu idiomatique. Le latin dit "mihi saltandum est"
"intuem": mot inexistant; probablement mis pour "intuentem" qui est tout aussi barbare, attendu que "intueor" est déponent et n'a donc pas de participe présent. Il faut recourir à une infinitive: "me intueri".
"iter qui volo" est une triple faute: 1° "voy" n'est pas "je veux", mais "je vais"; 2° "qui" devrait être à l'accusatif. 3° Une interrogative indirecte exige le subjonctif. En réalité le latin dirait "iter quo eam"
"institutum" désigne quelque chose d'accompli. S'agissant d'un projet, c'est plutôt "consilium" ou "ratio" qu'il faut employer.
"cogitare ad" est une construction rare, et qui signifie plutôt "avoir des intentions au sujet de...".
"adsiduus" ne signifie pas "accéléré" mais "continuel"
"maior" est un adjectif; on attend ici l'adverbe "maius".
"normalis" est un mot technique et très tardif, qui signifie "à l'équerre". Et de plus il faut ici un adverbe.
"totus" signifie "entier". "Tous" (au pluriel) se dit "omnes" ou "cuncti"
"mihi" : ce datif est injustifiable; probablement mis pour "mei".
"carpere" n'a pas ce sens. Probablement confondu avec "capere"
"pate" est une forme inconnue. Le verbe "pati" étant déponent, l'impératif est "patere". Mais le latin dirait ici "sine".
"auricula" est un diminutif affectueux qui n'est employé qu'en poésie. Ici, c'est "auris" qu'il faut employer.
"volo" exprime un ordre plutôt qu'une envie. C'est "cupio" qu'il faut utiliser ici.
"si..." : dans le sens de "dans le cas où", le latin utilise plutôt "si quando"; mais une proposition introduite par "cum" serait préférable.
"cum suavia lenta", double faute: "cum" exige l'ablatif, et de plus il est incorrect ici. En pareil cas, e latin utilise l'ablatif instrumental (sans préposition)
"exuere" ne s'emploie pas absolument dans ce sens. Il faut "veste (ou vestibus) exuere".
"murus" désigne normalement les murs d'enceinte, les murailles. Ici, c'est "paries" qu'il faut employer.
"obsignare" n'a pas le sens de "signer", mais de valider à l'aide d'un sceau. Il faut ici "subscribere" (ou peut-être "conscribere", plus poétique; question de style)
"codicem" n'est pas incorrect, mais "scriptum volumen" rendrait bien mieux cette image.
"conscende" est impropre ici. Pour une exclamatioin de ce genre, c'est "sursum" qui s'impose.
"tui capilli", objet de "videre" doit être à 'accusatif ("tuos capillos")
"saltantes videre": construction impropre dans ce cas.
"tuus rythmus": une proposition infinitive ("esse") réclame l'accusatif.
"rythmus" (meilleure orthographe: "rhythmus") est un terme technique non classique. "donner le rythme" se dit "numerum imponere".
"qui": ce relatif est incorrect. Le "que" espagnol est une préposition (je veux QUE), et non un relatif.
"mihi (ori)": à nouveau un pronom incorrect; il faut ici un possessif: "meo"
"tuus dilecti ludu": charabia incompréhensible: "ludu" n'existe pas; et comment justifier ces cas?
"dilectus...": le texte originel n'est pas clair; mais le nominatif est ici exclu.
"mellita", probablement pour "mellitula"? Mot rare et non classique. "Pusilla" serait préférable.
"pate": cf. supra.
"tuae": c'est un accusatif qu'il faut.
"regiones" a un sens très administratif qui ne convient pas ici. "Partes" s'impose
"periculi": dans ce genre d'expression, le latin emploie un adjectif: "partes periculosas"
"usque" ne s'emploie pas comme conjonction. C'est "dum" qui remplit cette fonction.
"clamitas": le subjonctif s'impose.
"cognomen" a un sens très restrictif qui ne convient pas ici. De plus, oblivisci s'emploie normalement avec le génitif.
"oblivisceris": subjonctif requis là aussi.
"te (peto)": tournure incorrecte: il faut "tibi" ou plutôt "a te"
"cedo" = je donne (!). On attend un impératif. De plus "concedere" serait plus idiomatqiue.
"tempto": avec "aliquamdiu" on attend un verbe au parfait.
"mellita": cf. supra. Mais ce mot ne convient pas pour rendre compte de cette interjection, qui équivaut à peu près à "Mon Dieu!". Je mettrais "Proh dii!"
"id est dandum": emploi incorrect du participe passé passif: "dandus" = "qui doit être donné".
"taratantara" ? Bien sûr, le latin est extrêmement pauvre en onomatopées. Mais celle-ci représente le son de la trompette ("taratata'), et ne convient absolument pas. Il faut se résoudre ici à un néologisme: "bam bam", "bom bom" ou "bum bum", au choix. Des guillemets suffiront pour rendre l'artifice acceptable.
"scire ut" est totalement incorrect. "Scio" se construit avec une infinitive.
"meum" est incorrect. Il suffit de suivre l'original; "a me"
"quot amor": "quot "ne s'emploie qu'avec un pluriel. Il faut ici "quantum amoris"
"tranquillus sum" est une simplification abusive de l'original.
"coeperimus": ah! ces verbes perfecto-présents, dune manipulation si délicate! La forme n'est pas incorrecte, mais elle est à éviter. Il faut ici préférer les verbes "incipere" ou "inchoare".
"nos (congredimur)": le pronom est de trop.
"tam cum": il manque ici un mot; mais la construction avec "cum" serait en tout cas incorrecte. C'est un adverbe qu'il faut ici.
Les deux dernier vers sont difficiles à traduire: "aenigma" ne permet pas vraiment d'amener la chute finale, pleine de sous-entendus grivois: "j'ai ici la pièce qui manque pour résoudre l'énigme". Je suggère le recours à une image un peu différente, celle de la mosaïque.
"Portoricus" est une latinisation inhabituelle. On emploie normalement "Portus Dives" (voir Wikipedia en latin)
"amorem facere" ne me paraît pas très classique (mais je n'ai pas sous la main le moyen de vérifier). On emploie ordinairement des euphémismes comme "congredi", "concubare", ...
"litum" n'existe que comme participe passé du verbe "lino". Rivage se dit "litus, -oris" (neutre), et doit ici être à l'ablatif, soit "litore"
"mi Deus" n'est pas du latin classique. Les anciens invoquent toujours les dieux au pluriel.
Et j'en oublie certainement d'autres: j'en retrouve à chaque relecture.