• Julio Iglesias

    Cosas del alma

  • 3 traducciones
    Inglés
    +2 más
Favoritos
Compartir
Font Size
Letra original

Letra de Cosas del alma

Cosas que quedaron muy dentro del alma
Duelen cuando el tiempo no puede borrarlas
Cosas que pasaron un día cualquiera
Penas que uno quiere olvidar y se quedan
 
A veces son jugadas que el mundo regala
A veces son recuerdos de niños que juegan
Cosas del alma que nadie comprende
Cosas del alma que tú sólo sientes
 
Sueños que tan sólo quedaron en sueños
Ansias que al querer realizarlas murieron
Cosas que no puedes gritarlas al aire
Limpias, que al callarlas el alma las guarda.
 
A veces son errores del cuerpo que hieren
A veces son amores que un día se mueren
Cosas del alma que nadie comprende
Cosas del alma que tú sólo sientes
 
Cosas, cosas, cosas del alma
Cosas, cosas, cosas del alma
 

 

Las traducciones de "Cosas del alma"
Julio Iglesias: 3 más populares
Comentarios
MusuneeMusunee
   Mar, 25/09/2018 - 19:39

[@DanielZ] There were some minor mistakes in your transcription:

Cosas que quedaron muy dentro del alma
Duele Cuando el tiempo no puede borrarlas
Cosas que pasaron a ti o a cualquiera → Cosas que pasaron un día cualquiera
Penas que no quieren olvidar y se quedan
A veces son jugadas que el mundo regala al
A veces son recuerdos de ninos de juegan
Cosas del alma que nadie comprende
Cosas del alma que tu solo sientes

Sueñas que tan solo quedaron en sueños ansias
Y al quererte avisarlas murieron → Ansias que al querer realizarlas murieron
Cosas que no puedes ?? → Cosas que no puedes gritarlas al aire
Y al callarlas en el el alma → Cosas que al callarlas el alma las guarda
Talvez son errores que hieren → A veces son errores del cuerpo que hieren
A veces son amores que un dia se mueran
Cosas del alma que nadie comprende
Cosas del alma que tu solo sientes

Cosas, cosas, cosas
Cosas, cosas, cosas

AldefinaAldefina    Mar, 25/09/2018 - 20:22

Here is again my final version that disappeared after the transcription was posted (EDIT - I corrected things that I was able to hear now):

Cosas que quedaron muy dentro del alma
Duelen cuando el tiempo no puede borrarlas
Cosas que pasaron un día cualquiera
Penas que no quieres olvidar y se quedan

A veces son jugadas que el mundo regala
A veces son recuerdos de niños que juegan
Cosas del alma que nadie comprende
Cosas del alma que tú solo sientes

Sueño que tan solo quedaron en sueños ansias
Y al querer realizarlas murieron
Cosas que no puedes gritarlas al aire
Y al callarlas el alma las guarda

A veces son errores del cuerpo que hieren
A veces son amores que un día se mueren
Cosas del alma que nadie comprende
Cosas del alma que tú solo sientes

Cosas... cosas... cosas... solamente cosas

BTW, whose transcription it is? It's not Daniel mentioned as the author, but you, Eilyn.

AldefinaAldefina    Mar, 25/09/2018 - 21:15

Okay, I have submitted a translation, which I did anyway already sometime ago, just slightly correcting it now to make sure it makes sense as the whole text. Maybe this would be an answer what's in these lyrics.

AldefinaAldefina    Mié, 26/09/2018 - 14:35

I'm gradually getting mad when I hear again and again this very poor recording. Nevertheless this is my final version and I'm convinced that's it - with added punctuation:

Cosas que quedaron muy dentro del alma
duelen cuando el tiempo no puede borrarlas.
Cosas que pasaron un día cualquiera,
penas que no quieres olvidar y se quedan.

A veces son jugadas que el mundo regala.
A veces son recuerdos de niños que juegan.
Cosas del alma que nadie comprende.
Cosas del alma que tú solo sientes.

Sueño que tan solo quedaron en sueños,
ansias, que al querer realizarlas murieron.
Cosas que no puedes gritarlas al aire,
limpias, que al callarlas el alma las guarda.

A veces son errores del cuerpo que hieren.
A veces son amores que un día se mueren.
Cosas del alma que nadie comprende.
Cosas del alma que tú solo sientes.

Cosas... cosas... cosas... cosas del alma.
Cosas... cosas... cosas... cosas del alma.

It cannot be quiere (s.1,v.4), because it wouldn't make sense.

AldefinaAldefina    Mié, 26/09/2018 - 15:49

I have corrected my both translations and I think they are fine now. You can check and tell me what you think.

MusuneeMusunee
   Mié, 26/09/2018 - 20:22

[@Aldefina] ¡Estoy muy confundida! Ajaja, pero creo que estás refiriéndote a mí y no a Daniel, ¿cierto?
No puedo darte una opinión de tu traducción al polaco porque... no sé polaco. Pero la traducción al inglés me parece muy buena.

Regarding the transcription, "quiere" does make sense if the singer is talking about his soul. I thought he was saying that his soul is the one that doesn't want to forget, but he does. I'm linking the first and last stanzas together.

>> Cosas que quedaron muy dentro del alma
Duelen cuando el tiempo no puede borrarlas
Cosas que pasaron un día cualquiera
>> Penas que no quiere olvidar y se quedan

It's hard to tell what he's saying because it has a very poor quality, but I accept that change. I'll correct it right away.

Now for the next change that you proposed "sueño que tan sólo quedaron en sueños", there if you say "sueño" it means that "I dream about..." but if you say "sueños" it could mean that he was longing for something but it never happened so it just stayed as a "dream" of his. They were just dreams that remained dreams because they didn't come true, "sueños que quedaron en sueños".

And the last one "limpias, que al callarlas el alma las guarda". Here I'm 100% sure that he doesn't say "limpias" because that doesn't make sense, but then again... that part of the audio has a distortion and I can't hear clearly.

MusuneeMusunee
   Mié, 26/09/2018 - 20:33

Oh, I think i undestand now! You were talking about a transcription you posted in the request, right? (I didn't see that comment) That's what you say "it disappeared".
My first comment is about the transcription that Daniel posted in the "Submitter's comment" section when he made the request, he said he didn't understand some parts, that's why I'm correcting his previous transcription (but it disappeared too when I submitted the final version)

AldefinaAldefina    Jue, 27/09/2018 - 18:57

[@Musunee]: Claro, fue dirigido a ti, porque tú has presentado esta transcripción. Gracias por tu opinión sobre mi traducción. De todas maneras, me parece que necesito hacer algunas correcciones. Pero sólo cuando tendremos la versión final.

I think the singer talks in general referring to someone who listens to him - “to you”, that’s why it should be quieres.

If we cannot hear what Julio exactly sings we need to go by the logic and choose what makes sense, so even if, kill me, I hear sueño and it seems to make sense, it has to be sueñas, so you’d better leave it as it is, because it fits better the whole lyrics.

Sorry I have not explained that, ‘cause indeed I hear something very distorted that sounds like limpias. As I understand it refers to sueños, so it should be sueños limpios. It’s a common Spanish expression that fits well - in my opinion. I'm afraid we won't be able to tell the right word, so we need to guess something that makes sense and sounds pretty similar to what we are able to hear.

BTW, I hear cosa and not cosas, but as in the first line it’s without any doubt quedaron, it has to be in the plural form. Actually Julio is not the one who swallows “s” at the end of words. It’s only when he sung some Latin American songs he did it a couple of times. Maybe because it's just a very distorted recording.

AldefinaAldefina    Jue, 27/09/2018 - 19:43

[@Musunee]: No matter what I wrote a while ago I decided to correct my both translations a bit and I hope they are now both good enough and I wouldn't have to make any more changes. Please check the English one once again and tell me if it fits the way you understand this song and maybe correct the lyrics accordingly, if you think that would be an idea.

AldefinaAldefina    Vie, 28/09/2018 - 18:00

Hoy otra vez corregí mis ambas traducciones, espero que por la última vez. ¡Mira! Cambié mi opinión. Como dije Stalin “Sólo la vaca nunca cambia de chaqueta”.

Creo que es casi como escribiste - sólo “sueños” tiene sentido en este contexto. Por eso:

Sueños que tan solo quedaron en sueños,
ansias que al querer realizarlas murieron.
Cosas que no puedes gritarlas al aire,
limpias, que al callarlas el alma las guarda.

Lo que escribí fue un error. Limpias se refiere a cosas y aunque es muy distorsionado estoy seguro que es lo que Julio canta.

¿Ahora de acuerdo?

MusuneeMusunee
   Sáb, 29/09/2018 - 07:27

Sorry, I didn't have internet yesterday and it was difficult to answer from my phone !

I cannot say that I completely agree with that "limpias" part. Because in his previous line he says "Cosas que no puedes gritarlas al aire", meaning that he cannot talk about those things, and then (at least for me) it would make sense that he said "cosas que al callarlas el alma las guarda" because he can't talk about those things, so they remain inside his soul. I think he was talking about the same "things" in those 2 lines. That's why I can't agree with "limpias" even though I can't really hear what he is saying. But I'll tell you what. since I cannot be sure of what I'm saying either, I'll change it, and if later you listen to it again and change your mind, I'll change it back again.

Maybe we should ask a third person so they give us their opinion too~ ¡ 3 cabezas piensan mejor que 2 ! Maybe he's not even saying what we think he's saying!

AldefinaAldefina    Sáb, 29/09/2018 - 10:55

I think it's almost fine now. The only thing that should be changed is "Sueñas" -> "Sueños". Just look how it goes:

Sueños...
Ansias...
Cosas...

So it all makes perfect sense now, except "limpias", which doesn't seem to fit, 'cause probably it should be a noun, I think. Here the meaning as a noun would be strange (cleaning?), but I'm afraid the only way of getting it would be to guess a similarly sounding noun that would fit. My Spanish is not good enough to be able to do it. I think you should be able to guess it easier.

Yes, we need more opinions, but he only one who could be able to help us has been away for a very long time.

[@inedito]: José, ¿Dónde estás?

MusuneeMusunee
   Sáb, 29/09/2018 - 16:54

I also think I SHOULD be able to guess it! But really I don't hear anything that ressembles a real word in that part! Because of that sound that is interfering. All that's left is guess it by the context but I can't come up with any word that resembles "limpias" that also fits the context of the song.

Lo que me hizo pensar que dice "cosas" fue que en las estrofas anteriores y posteriores sigue la misma fórmula, donde el tercer y cuarto verso empiezan con "cosas" y los dos anteriores son diferentes:

Segundo estrofa
1. A veces son jugadas que el mundo regala
2. A veces son recuerdos de niños que juegan
3. Cosas del alma que nadie comprende
4. Cosas del alma que tú sólo sientes

Tercera estrofa
1. Sueñas que tan sólo quedaron en sueños
2. Ansias que al querer realizarlas murieron
3. Cosas que no puedes gritarlas al aire
4. ????? , que al callarlas el alma las guarda.

Cuarta estrofa
1. A veces son errores del cuerpo que hieren
2. A veces son amores que un día se mueren
3. Cosas del alma que nadie comprende
4. Cosas del alma que tú sólo sientes

So I was just using logic. But since it's a song it doesn't have to follow a rule!! So I can't be sure...

MusuneeMusunee
   Sáb, 29/09/2018 - 16:55

LOOK! I found this: http://es.musica.wikia.com/wiki/Cosas_del_alma_(canci%C3%B3n_de_Manuel_A...
It says that the song is from "Manuel Alejandro" (but I cannot find the song where he's singing it so... I think it's a mistake maybe?), but they're the same lyrics and there they say it's: "cosas que no puedes gritarlas al aire, callas y al callar el alma las guarda"

((how do you bold text here? I don't know xD))

AldefinaAldefina    Dom, 30/09/2018 - 10:22

It was clear that it must have been a cover. I also tried to find this song, but I gave up when I saw everywhere the same lyrics with the same title, but of a different song. I wonder how you found it.

Covers are usually not 100% the same, some words are changed. Here for sure Julio doesn’t sing (s. 1, v.4) : penas que uno piensa olvidarse, quedan. Now I’m absolutely sure it’s: penas que uno quiere olvidar y se quedan. At least this one is solved.

Also (s.4, v. 5 & 6) it’s not SON cosas del alma que tú solo ENTIENDES. Without any doubt what we have is correct.

As for “limpias” I’m of course not sure. One thing is sure, Julio doesn’t sing callas y al callar el almas la guarda (anyway, those lyrics are also not without mistakes; apart from the missing accents it should have been “alma las guarda”).

What I hear begins with lim and ends with as - something like “lim...as”. In fact it sounds almost like limpias. The more I hear, the more I'm convinced that it's “limpias”. As we have a comma before and after it it refers to “cosas”, so it makes sense.

The last change needed: SueñasSueños.

And that would mean it’s the end. Only one thing remains not 100% clear, so let’s leave it without changing. Maybe José will come back and will tell us what he thinks.

If you want to learn how to get text in bold just edit your comment and see how I did it. If you need italic instead of “strong” write “em”.

AldefinaAldefina    Jue, 04/10/2018 - 19:36

Has olvidado cambiar Penas que no quieres olvidar y se quedan (e.1 v.4) -> penas que uno quiere olvidar y se quedan.

AldefinaAldefina    Jue, 04/10/2018 - 20:21

Ahora me parece que ya todo es correcto.