✕
Revisión solicitada
Catalán
Letra original
L'Estaca
L'avi Siset em parlava
de bon matí al portal
mentre el sol esperàvem
i els carros vèiem passar.
Siset, que no veus l'estaca
on estem tots lligats?
Si no podem desfer-nos-en,
mai no podrem caminar!
Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba,
ben corcada deu ser ja.
Si tu l'estires fort per aquí,
i jo l'estiro fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.
Però, Siset, fa molt temps ja,
les mans se'm van escorxant,
i quan la força se me'n va
ella és més ampla i més gran.
Ben cert sé que està podrida
però és que, Siset, pesa tant,
que a cops la força m'oblida.
Torna'm a dir el teu cant.
Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.
Si tu l'estires fort per aquí,
i jo l'estiro fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.
L'avi Siset ja no diu res.
Mal vent que se l'emportà,
- ell qui sap cap a quin indret -
i jo a sota el portal.
I mentre passen els nous vailets
estiro el coll per cantar
el darrer cant d'en Siset,
el darrer que em va ensenyar.
Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.
Si tu l'estires fort per aquí,
i jo l'estiro fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.
Publicada por
robert4289 el 2014-01-27
robert4289 el 2014-01-27Colaboradores:
Metodius
MetodiusLigurian
Traducción
A Stanga
Me messè o me parlava
l'atra matin in scia scâ
i gatti o sô aspetavan
e i cari amiavan passâ.
O me dixe se veddo a stanga
dove semmo tutti ligæ
se no poriemo desfala
mai no poriemo anâ.
Tiemmo tutti e a casiâ
tanto tempo a no duâ
seguo ca cazze, a cazze a cazze
tanto ferma a no a l'è ciù.
Se ti tii forte chì
e mi tio forte là
seguo ca cazze, a cazze a cazze
e gh'aviemo a libertæ.
Ma mi l'è tanto che tio
che me bruxa e muen
e se me manca e forçe
a veddo ciù forte ancon.
Ti veddi comm'a l'è marsa
ma ad ogni moddo a sta là
che finna e forçe me mancan
se rimettiemo a cantà.
Tiemmo tutti e a casiâ
tanto tempo a no duâ
seguo ca cazze, a cazze a cazze
tanto ferma a no a l'è ciù.
Se ti tii forte chì
e mi tio forte là
seguo ca cazze, a cazze a cazze
e gh'aviemo a libertæ.
Me messè ciù o no parla
o se n'è anæto in çë
a l'inferno o chissà dove
mi son sempre inscia scä.
E quande passa e atre gente
tio sciù a testa a cantâ
a cansun de me messè
l'urtima ch'o m'ha insegnou.
Tiemmo tutti e a casiâ
tanto tempo a no duâ
seguo ca cazze, a cazze a cazze
tanto ferma a no a l'è ciù.
Se ti tii forte chì
e mi tio forte là
seguo ca cazze, a cazze a cazze
e gh'aviemo a libertæ!
| ¡Gracias! ❤ agradecida 3 veces |
| Puedes agradecerle al traductor presionando este botón. |
Publicada por
Lobolyrix el 2017-01-28
Lobolyrix el 2017-01-28Fuente de la traducción:
✕
Las traducciones de "L'Estaca"
Ligurian
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Nombre: Wolfgang
Editor/a Dances with wolves






















Contribución:
- 12956 traducciones
- 1393 canciones
- 66169 agradecimientos
- ha completado 4448 pedidos ha ayudado a 716 miembros
- ha transcrito 9 canciones
- añadió 370 modismos
- explicó 147 modismos
- dejó 5560 comentarios
- añadió 3457 anotaciones
- agregó 118 artistas
Idiomas:
- nativo: Alemán
- fluido
- Inglés
- Francés
- Español
- advanced
- Greek (Ancient)
- Italiano
- Latín
- intermediate: Catalán
- beginner
- Portugués
- Holandés
Translations made by Lobolyrix are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.