Leonard Cohen

Suzanne - traducción al Alemán

Álbum:
Songs of Leonard Cohen (1967)
Letra original
Traducción

Suzanne

Letra eliminada por solicitud de derechos de autor

Susanne

Susanne nimmt dich mit, runter zu ihrem Haus1 am Fluss
Du kannst die Boote vorbeifahren hören
Du kannst die Nacht an ihrer Seite verbringen
Und du weißt, dass sie halb verrückt ist,
Aber gerade deshalb willst du dort sein
Und sie füttert dich mit Tee und Orangen,
Die den ganzen weiten Weg aus China hierher kommen
Und gerade wenn du ihr sagen willst,
Dass du ihr keine Liebe geben kannst,
Kriegt sie dich auf ihre Wellenlänge
Und sie lässt den Fluss an ihrer Stelle antworten,
Dass du immer ihr Geliebter warst
 
Und du willst mit ihr reisen
Und du willst blind reisen
Und du weißt, dass sie dir vertrauen wird
Weil du ihren perfekten Körper mit deinem Geist berührt hast
 
Und Jesus war ein Seemann
Als er über das Wasser lief
Und er verbrachte eine lange Zeit damit, zu beobachten,
Von seinem einsamen Holzturm aus
Und als er es sicher wusste,
Dass nur Ertrinkende ihn sehen können,
Sagte er: "So werden alle Menschen zu Seeleuten
Bis die See sie befreien wird"
Aber er selbst war zerbrochen,
Lange bevor der Himmel sich öffnete
Verlassen, fast menschlich
Sank er unter deiner Weisheit wie ein Stein
 
Und du willst mit ihm reisen
Und du willst blind reisen
Und du glaubst, dass du ihm vielleicht vertrauen wirst
Weil er deinen perfekten Körper mit seinem Geist berührt hat
 
Susanne nimmt nun deine Hand
Und führt dich zum Fluss
Sie trägt Lumpen und Federn
Von Heilsarmee Ladentheken
Und die Sonne fließt herunter wie Honig
An unserer Hafenmadonna
Und sie zeigt dir, wo du suchen musst
Zwischen dem Müll und den Blumen
Da sind Helden im Seetang
Da sind morgens Kinder
Sie lehnen sich nach Liebe heraus
Und sie werden sich ewig so hinauslehnen
Während Susanne den Spiegel hält
 
Und du willst mit ihr reisen
Und du willst blind reisen
Und du weisst, dass du ihr vertrauen kannst
Weil sie deinen perfekten Körper mit ihrem Geist berührt hat
  • 1. lit.: Platz
Gustos 62
expand collapse Detalles de la traducción
maluca maluca
enviado el 23 Jul 2014 - 15:01

Usuario

Hace

2 años 2 días
6 años 11 meses
8 años 5 meses
59 agradecimientos de invitados
Reproducir vídeo con subtítulos

Comentarios 12

Freigeist Freigeist E
11 Nov 2016, 18:01

>"Und gerade wenn u ihr sagen willst" Tippo ;)

>"And the sun pours down like honey
On our lady of the harbour"
Und die Sonne gießt (strömt) hernieder (herunter) wie Honig
Auf die Madonna unseres Hafens (auf unsere Hafenmadonna)

Me gusta1
Natur Provence Natur Provence
2 Nov 2017, 11:56
5

nur eine kleine Anmerkung: 4. Strophe "think" hast Du mit "weißt" übersetzt. ich würde glauben vorziehen.

Me gusta1
magicmulder magicmulder E
10 Mayo 2019, 10:20

"Sank er unter deiner Weisheit wie ein Stein" => Ich habe "sank beneath your wisdom" immer als direktional verstanden und natürlich auch metaphorisch - er sank "unter dein*e* Weisheit" im Sinne von "er brachte dich zum Glauben, obwohl du doch ein rationaler Mensch bist". (Das ist natürlich Interpretation und keine absolute Wahrheit.)

Me gusta1
maluca maluca A
10 Mayo 2019, 22:34

Im Grunde bleibt der Sinn der gleiche, ob unter deiner Weisheit oder unter deine Weisheit...

magicmulder magicmulder E
13 Mayo 2019, 12:30

Hm, ich verstehe "unter deine*r* Weisheit" als Metapher so gar nicht. Für mich ist das schon ein Unterschied. Schon allein grammatikalisch. Beispiel: "Er geht unter deine Haut" = "er geht dir sehr nahe", "er geht unter deiner Haut" = da denke ich eher an etwas aus einem Horrorfilm. ;)

maluca maluca A
17 Mayo 2019, 04:16

Ich verstehe das so wie "sank er angesichts / unter dem Eindruck deiner Weisheit wie ein Stein".

magicmulder magicmulder E
17 Mayo 2019, 08:34

Kann man natürlich auch so interpretieren, wäre aber eine sehr ungewöhnliche Verwendung von "underneath". Da würde man eher "before" sagen. Aber ich finde das gar nicht mal schlecht. Manchmal ist ja die Interpretation besser als die eigentliche Absicht des Künstlers. ;)

Me gusta1
maluca maluca A
17 Mayo 2019, 14:37

Gibt es einen Unterschied zwischen "beneath" und "underneath"?

magicmulder magicmulder E
17 Mayo 2019, 19:58

Ups, verwechselt. ;) "Underneath" ist das direkte "unter (etwas drunter)"; "beneath" eher das unbestimmte "da unten".
"He touched her underneath her blouse" vs. "what lies beneath, nobody knows".

Me gusta1
maluca maluca A
17 Mayo 2019, 21:52

Eben deshalb, "underneath" hätte ich auch "unter deine Weisheit" übersetzt...

magicmulder magicmulder E
26 Jun 2019, 10:11
5

Wunderbar!

SaintMark SaintMark
3 Nov 2020, 22:09

https://www.swr.de/swr1/bw/musik/popo-suzanne-leonard-cohen-100.html
a poetic translation made by SWR radio station, germany.

Me gusta1
Inicia sesión o regístrate para añadir un comentario.
Iniciar sesión Iniciar sesión Usuario Registrarse