• Ettore Petrolini

    Tanto pe' canta' → traducción al Español→ Español

Favoritos
Compartir
Font Size
Letra original
Intercambiar idiomas

Tanto pe' canta'

È una canzona senza titolo,
tanto pe' cantà, pe' fà quarche cosa,
nun è gnente de straordinario,
è roba der paese nostro
che se po’ canta’ pure senza voce ...
basta 'a salute,
quanno c'è 'a salute c'è tutto,
basta 'a salute e un par de scarpe nove,
poi gira’ tutto er monno
…e m'accompagno da me!
 
Pe fa’ la vita meno amara,
me so’ comprato 'sta chitara,
e quanno er sole scenne e more
me sento 'n core cantatore,
la voce è poca ma ‘ntonata,
nun serve a fa’ 'na serenata,
ma solamente a fa’ in maniera,
de famme 'n sogno a primma sera.
 
Tanto pe' canta’
perché me sento 'n friccico ner core,
tanto pe' sognà
perché ner petto me ce naschi un fiore,
fiore de lillà
che m'ariporti verso er primo amore
che sospirava a le canzone mie
e m'arintontoniva de bucie.
 
Canzone belle e appassionate,
che Roma mia m'aricordate,
cantate solo pe' dispetto
ma co' 'na smania drent’ ar petto,
io nun ve canto a voce piena
ma tutta l'anima è serena,
e quanno er cielo se scolora
de me nessuna se innamora.
 
Tanto pe' canta’
perché me sento 'n' friccico ner core,
tanto pe' sognà
perché ner petto me ce naschi un fiore,
fiore de lillà
che m'ariporti verso er primo amore
che sospirava a le canzone mie
e m'arintontoniva de bucie.
 
Traducción

Sólo para cantar

Es una canción sin título,
sólo para cantar, sólo para hacer algo,
no es nada extraordinario,
es algo de nuestro país
que se puede cantar hasta sin voz...
basta la salud,
cuando hay salud hay todo,
basta la salud y un par de zapatos nuevos,
para que puedas girar el mundo,
¡y me acompaño a mi mismo!
 
Para hacer la vida menos amarga
me he comprado esta guitarra
y cuando el sol desciende y muere
siento que mi corazón es un cantador,
la voz es pequeña pero entonada,
no sirve para dar una serenata,
sólo sirve para que pueda tomarme
una siesta por la tarde.
 
Sólo para cantar
porque siento estremecerse mi corazón,
sólo para soñar
para que nazca una flor en mi pecho,
flor de lila
que me llevas de nuevo a mi primer amor
que suspiraba con las canciones mías
y con mentiras me aturdía.
 
Canciones bellas y apasionadas
que a mi Roma me recordáis,
cantadas sólo por desaire
pero con un anhelo en mi pecho,
yo no os canto en voz llena
pero toda mi alma está serena
y cuando el cielo se descolora
de mí ninguna se enamora.
 
Sólo para cantar
porque siento estremecerse mi corazón,
sólo para soñar
para que nazca una flor en mi pecho,
flor de lila
que me llevas de nuevo a mi primer amor
que suspiraba con las canciones mías
y con mentiras me aturdía.
 
Ettore Petrolini: 3 más populares
Comentarios
annabellannaannabellanna    Vie, 01/04/2016 - 17:37

Hice también unas pequeñas correciòn en el texto original.
Some little suggestion: line 10) y me acompaño por mi mismo
18) sòlo sirve para lograr hacerme un sueño cuando cae la noche
21) porque siento estremecerse el corazòn/siento un escalofrio/una emociòn en el corazòn
27) y con mentiras me embobecìa

Seguro que tù sabràs ponerlas en una forma mejor...
;-)

annabellannaannabellanna    Vie, 01/04/2016 - 18:23

If it was real, ad if really somebody could do it...it should be a pity not being heavier than 55kg! :bigsmile:

BesatniasBesatnias
   Jue, 07/04/2016 - 01:01

" me sento 'n core cantatore," es como "me siento en el corazón cantador" o "me siento un corazón cantador"?

ϕιλομαθήςϕιλομαθής
   Jue, 07/04/2016 - 10:46

He feels that his heart is a "cantador" (Persona que canta coplas populares), he is personifying his heart. ;) I'm sure you've heard things like "My heart has been skipping around in my chest since I saw her."

BesatniasBesatnias
   Jue, 07/04/2016 - 11:18

I was talking about the meaning of that 'n.

sry :c

BesatniasBesatnias
   Jue, 07/04/2016 - 11:28

Oh, ok :3 thx, so it's like "I feel like I'm a singer in my heart". That's an interesting way of expressing it. I'll steal it. :)

annabellannaannabellanna    Jue, 07/04/2016 - 16:47

I agree with you both. I guess you have understood the very sense of that line. :-)
But I have a little precisation: "me sento 'n core cantatore" is , literally: "I feel inside a "singer" heart , in the meaning of:"eager to sing".
The " 'n " is a contraction of "un"(indeterminative article).

Here is what I found in an about hundred years old dictionary:
"Cantatore" è fuor d'uso, e non si direbbe che di chi ha smania, prurito di cantare, o bene o male.
:-)