✕
Relecture demandée par l’auteur·e
russe
Paroles originales
После холодности безбрежной
После холодности безбрежной,
безнадежной, из года в год,
после медленной этой казни,
затяжной, как болезнь, как песнь,
ты, бог весть для какой причуды
глаз и рук своих ад и мед
вдруг распахиваешь навстречу
мне, забывшему, кто я есмь.
Я молчу, дышу едва.
Сердце вспыхивает и гаснет.
Слух не внемлет. Ни рук, ни глаз нет.
Гортань мертва.
Так, быть может, другой пернатый
с юных дней в стенах четырех,
позабыв назначенье крыльев,
долгий срок живет взаперти,
и, когда он уже не птица,
кто-нибудь - невзначай, врасплох -
открывает ему просторы:
что, мол, делать с тобой! Лети.
Но ведь это - янтарь, слюда,
безделушка ручной работы.
Уж какие ему полеты!
Беда, беда ...
А представь-ка себе, что узник,
не найдя на окне замка,
от внезапности ошалеет
и шагнет, ошалев, в окно -
потому что, увидев небо
без малейшего огонька,
возомнит, что оно - в алмазах.
А такое не всем дано.
Только гений он или бахвал -
мягче камни внизу не станут
Обманулся или обманут -
равно пропал.
Берегись выпускать на волю
сумасброда, слепца, певца.
Берегись, он весьма опасен,
потому что бездной путает высь.
Если ж выпустишь, то сразу
сожаленье сотри с лица,
задави в себе состраданье
и тогда уж - не берегись.
Можешь с легкой душой смотреть,
как он, падая, улыбнется:
что, мол, делать с тобой! Придется
и впрямь лететь ...
Publié par
GuiltyKiss 2019-11-23
GuiltyKiss 2019-11-23Contributeurs :
LT
LTanglais
Traduction
After the endless cold
After the endless,
Hopeless cold, year after year;
After this slow execution
Lingering, like a disease, like a song,
You, God knows why,
Suddenly open the hell and honey
Of your eyes and hands
To me, who has forgotten who he is.
I am silent, barely breathing.
The heart flares up and goes out.
Hearing does not heed. No hands, no eyes.
The throat is dead.
So maybe another feathered fellow
From a young age lives locked up
For a long time within four walls,
Forgetting the purpose of his wings.
So when he is no longer a bird,
Somebody - by chance, by surprise -
Opens up open spaces to him saying
"What am I supposed to do with you?! Fly away."
But this is amber, mica,
A handmade bauble.
What is flight to him!
Trouble, trouble...
Now imagine that a prisoner,
Not finding a lock on the window,
Goes crazy from surprise
And steps, stunned, out the window.
Because upon seeing the sky
Without the slightest twinkle
Thinks that it is full of diamonds.
And this is not given to everyone.
But whether he is a genius or a braggart:
The stones below will not become softer.
Deceived or been deceived -
Disappeared either way.
Beware of letting loose
A lunatic, a blind man, a singer.
Beware, he is rather dangerous
Because he confuses heights with the abyss.
If you release him, then immediately
Wipe regret off your face
Crush compassion in yourself
And then do not beware.
You can watch with a light heart
As he, smiles, falling:
"What am I supposed to do?
Guess I really have to fly..."
| Merci ! ❤ |
| Vous pouvez remercier l’auteur·e en appuyant sur ce bouton |
Publié par
GuiltyKiss 2019-11-23
GuiltyKiss 2019-11-23 L’auteur·e de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi·e de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
✕
Commentaires
- Connectez-vous ou créez un compte pour publier des commentaires