• Kanzaki Iori

    traduction en catalan

Partager
Font Size
japonais
Paroles originales

命に嫌われている。

「死にたいなんて言うなよ。
諦めないで生きろよ。」
そんな歌が正しいなんて馬鹿げてるよな。
 
実際自分は死んでもよくて周りが死んだら悲しくて
「それが嫌だから」っていうエゴなんです。
 
他人が生きてもどうでもよくて
誰かを嫌うこともファッションで
それでも「平和に生きよう」
なんて素敵なことでしょう。
 
画面の先では誰かが死んで
それを嘆いて誰かが歌って
それに感化された少年が
ナイフを持って走った。
 
僕らは命に嫌われている。
価値観もエゴも押し付けていつも誰かを殺したい歌を
簡単に電波で流した。
僕らは命に嫌われている。
軽々しく死にたいだとか
軽々しく命を見てる僕らは命に嫌われている。
 
お金がないので今日も一日中惰眠を謳歌する
生きる意味なんて見出せず、無駄を自覚して息をする。
寂しいなんて言葉でこの傷が表せていいものか
そんな意地ばかり抱え今日も一人ベッドに眠る
 
少年だった僕たちはいつか青年に変わってく。
年老いていつか 枯れ葉のように誰にも知られず朽ちていく。
不死身の身体を手に入れて、一生死なずに生きていく。
そんなSFを妄想してる
 
自分が死んでもどうでもよくて
それでも周りに生きて欲しくて
矛盾を抱えて生きてくなんて怒られてしまう。
 
「正しいものは正しくいなさい。」
「死にたくないなら生きていなさい。」
悲しくなるならそれでもいいなら
ずっと一人で笑えよ。
 
僕らは命に嫌われている。
幸福の意味すらわからず、産まれた環境ばかり憎んで
簡単に過去ばかり呪う。
僕らは命に嫌われている。
さよならばかりが好きすぎて本当の別れなど知らない僕らは命に嫌われている。
 
幸福も別れも愛情も友情も
滑稽な夢の戯れで全部カネで買える代物。
明日死んでしまうかもしれない。
すべて無駄になるかもしれない。
朝も夜も春も秋も
変わらず誰かがどこかで死ぬ。
夢も明日も何もいらない。
君が生きていたならそれでいい。
そうだ。本当はそういうことが歌いたい。
 
命に嫌われている。
結局いつかは死んでいく。
君だって僕だっていつかは枯れ葉にように朽ちてく。
それでも僕らは必死に生きて
命を必死に抱えて生きて
殺してあがいて笑って抱えて
生きて、生きて、生きて、生きて、生きろ。
 
catalan
Traduction

Odiat per la Vida Mateixa

"No diguis que vols morir"
"No et rendeixis, viu"
És estúpid dir que una cançó així és correcta.
 
En realitat, tant me fa si em moro, però entristiria si persones properes moren,
Només "perquè no m'agrada" és una idea egoista.
 
No importa si altres viuen o no,
També és tendència odiar a algú,
Tot i així el "viure en pau"
És quelcom meravellós.
 
Més enllà de la pantalla algú mor,
Lamentant-se de que algú més estigui cantant,
Un jove inspirat en això,
Fuig amb un ganivet a la mà.
 
Som odiats per la vida mateixa,
Empaitant els nostres valors i ego,
Transmetent cançons sobre voler matar a algú, a través d'ones de ràdio,
Som odiats per la vida mateixa,
Nosaltres que volem morir casualment,
Nosaltres que mirem a la vida cegament; odiats per la vida mateixa.
 
Com avui no hi ha diners, dormiré tot el dia,
No puc trobar el significat d'estar viu; soc conscient de que és inútil i sospiro,
La paraula "soledat", podrà expressar totes les meves ferides?
Avui només estic dormint tant tossudament.
 
Nosaltres que érem nens, en algun moment ens convertirem en adults,
A mesura que envellim caurem com fulles seques, sense que ningú sàpiga que es podreixen,
Tenir un cos immortal i viure sense morir,
Només fantasio amb aquest escenari de ciència ficció.
 
Tant me fa si em moro,
Però les persones que m'envolten volen que visqui,
Viure amb aquesta contradicció; s'enfadarien amb mi.
 
"El que és correcte ho ha de seguir sent"
"Si no vols morir segueix amb vida"
Si estàs trist i està bé per a tu,
Segueix rient-te sol per sempre.
 
Som odiats per la vida mateixa,
Sense saber el significat de la felicitat, odiem tot el que ens envolta,
Maleint el nostre passat,
Som odiats per la vida mateixa,
A nosaltres que ens encanta dir adéu, sense saber que és un verdader comiat, odiats per la vida mateixa.
 
Felicitat, comiats, amor i amistat,
Com una broma d'ensomni, ho pots comprar amb diners,
Demà, potser moriré,
Tot, pot ser inútil,
Matins, nits, primaveres i tardors.
Constantment algú mor en algun lloc,
Ni somni, ni matí, no necessito res,
Mentre estiguis viu, està bé,
És això, en realitat, sobre el que vull cantar.
 
Odiats per la vida mateixa,
Inevitablement moriré,
Fins i tot tu, fins i tot jo, ens podrirem com fulles seques,
Malgrat això, viurem desesperadament,
Viure amb un desig desesperat de viure,
Matant, lluitant, rient, suportant,
Vivint, vivint, vivint, vivint, viu.
 

Traductions de « 命に嫌われている。 (inochi ni... »

anglais #1, #2
catalan
Commentaires