Favoris
Partager
Font Size
Paroles originales
Permuter les langues

An disput etre ar C'hernevad hag an Tregeriad

(Tamm kentañ) 1
 
Me 'm oa bet ur yarig wenn a oa livet en glas
hag a oa aet gant al louarn da foar Sant Nikolaz
O ma vijen bet ennañ pa oa bet eviti
Me 'm oa desket d'al louarn da laerezh polizi
 
(Son)
 
Evit din bout erru kozh, c'hoant em eus ken mervel
D'ober ur son da ganan war ma bro Breizh Izel
 
Hag implijañ ma spered da rimañ un disput
Etre daou den añsien estimet gant an dud.
 
Me a yeas ur sadornas 2 d'ar marc'had da Wengamp
Oan ket abred da erruiñ, ma c'hozh varc'h oa ket ampl
 
Pa oa sonet ar c'hreisteiz, kazi graet ma marc'had
Me c'hont da traoñ gant ar ru, 'kaven ur c'hamarad.
 
Antreen a reomp hon daou 'barzh un ostal deus kêr
Ha da c'houlenn da evañ bep ur chopinad bier
 
Oamp ket aze'et mat ouzh taol ni meump klevet raktal
Un disput deus ar gwashañ er penn all eus ar sal
 
Etre daou den añsien, o anvioù na oaren ket
Memestra m'oa plijadur o tonet d'o c'hlevet
 
Unan anezhe oa anvet Kernevad, chupenn berr
Egile libitenn hir, deus 'gostez Landreger
 
An Tregeriad a gomañse da gentañ riotal
O na roet demat e oa, ha degemeret fall
 
"Fidamdoue Tregeriad, 'deuit ket d'am riotal
Marteze 'soñjfe ganeoc'h penaos 'mañ sot ar re all?"
 
"C'hwi 'peus foen en ho prajoù, ed en ho parkeier
Ha ni 'meump Mallozh Toue vat deus koste Landreger
 
Bez 'peuz i'ez douar mat ha loened mat da werzhañ
Hag ar C'hernevaded 'nezhe, 'mañ brav 'walc'h dezhe bezañ"
 
Traduction

Dispute entre un Cornouaillais et un Trégorrois

(Prologue) 1
 
J'ai eu une petite poule blanche peinte en bleu
qui fut emportée par le renard à la foire de Saint-Nicolas 2
Ah! si j'avais été là quand il est venu la chercher,
j'aurais appris au renard à voler les poulets!
 
(Chanson)
 
Attendu que je me fais vieux, je voudrais, avant de mourir,
faire un air à chanter au sujet de mon pays de Basse-Bretagne,
 
Et utiliser mon esprit pour mettre en vers une controverse
entre deux "anciens" 3 respectés par tous.
 
L'autre semaine, je m'en fus au marché de Guingamp;
je n'y arrivai pas de bonn heure: mon vieux cheval n'était guère rapide.
 
Quand midi fut sonné, ayant pratiquement terminé mon marché,
je m'apprêtais à descendre la rue, quand je rencontrai un camarade.
 
Nous entrâmes tous deux dans une auberge de la ville
et réclamâmes chacun une chopine de bière 4 à boire
 
Nous étions à peine assis à notre table que nous avons soudain entendu
une dispute effroyable à l'autre bout de la salle
 
Entre deux "anciens" dont je ne connaissais pas le nom.
Cependant je pris plaisir à m'approcher pour les entendre.
 
L'un d'entre eux était appelé le Cornouaillais, avec sa veste courte 5
L'autre en redingote longue 6, venant des environs de Tréguier.
 
Le Trégorrois commença le premier à chercher querelle
Ah! Comme il reçut le bonjour et fut mal accueilli!
 
"Crénom, Trégorrois, ne venez pas me chercher noise.
Vous pensez peut-être que les autres sont des imbéciles?"
 
"Vous avez du foin dans vos prés et du blé dans vos champs.
Et nous, du côté de Tréguier, nous n'avons que la Malédiction divine.
 
Vous avez aussi de la bonne terre et de belles bêtes à vendre,
et pour ce qui est des Cornouaillais, ils ont la vie assez belle!"
 
  • 1. Cette comptine enfantine n'a rien à voir avec le texte qui lui fait suite.
  • 2. Saint-Nicolas-du-Pélem, capitale du "pays Fañch", proche de Rostrenen, Côtes-d'Armor.
  • 3. Terme qui désigne une personne d'âge mûr, mais pas encore devenue un vieillard (kozhiad).
  • 4. Ce détail montre qu'il s'agit d'une chanson récente. Si la bière est sporadiquement attestée en Bretagne depuis le XVIIIe siècle, il n'en est presque jamais fait mention dans les chansons, qui privilégient les boissons traditionnelles: cidre, vin, eau-de-vie.
  • 5. On reconnaît le costume "glazik" de la région de Quimper.
  • 6. Selon les normes du costume breton, il s'agit d'une sorte de blouse.
Commentaires