Meghdol

এ হাওয়া (E Hawa) - traduction en anglais

Album :
Aluminium Er Dana
Paroles originales
Traduction

এ হাওয়া

This Wind

A whistling train in the dark of the night
Like a melancholic 'Shankha'*
The sweet lullaby,
Mother hummed to me the first time.
 
Ever since I was born, a blind river flows
Sobbing emancipation bestowed by the song.
 
How far will this wind drift me along?
Oh, high wind, here I am.
 
How far will this wind drift me along?
Oh, high wind, here I am.
 
Where did I repose
Cooped up in which word?
All the letters shattered into splinters of light.
 
Would ever emotion and silence
Take my maiden song in?
 
How far will this wind drift me along?
Oh, high wind, here I am.
 
Where does the lost melody abide?
A mysterious-blue garden of myth.
 
Upon heading back home, a wide-open sky
Murmured notes, a dust-written song
 
How far will this wind drift me along?
Oh, high wind, here I am.
 
How far will this wind drift me along?
Oh, high wind, here I am.
 
How far will this wind drift me along?
Oh, high wind.
J’aime9
Vous pouvez remercier l’auteur·e en appuyant sur ce bouton
expand collapse Détails de la traduction

Do not use without permission.

poétique
Ceci est une traduction poétique ; il y a des écarts par rapport au sens de l'original (mots superflus, informations ajoutées ou omises, concepts remplacés).
Yellow4444Yellow4444
soumis le 5 aoû 2022 - 01:46

Utilisateur

Il y a

3 années 2 mois
Des invités ont remercié 8 fois
Commentaires de l’auteur·e :

*Shankha - A conch shell of religious significance to Hindu people that they use during prayer to make a certain sound by blowing into it.

Connectez-vous ou inscrivez-vous pour ajouter un commentaire.
Se connecter Se connecter Utilisateur S’inscrire

Traductions