✕
Traduction
GÊNES POUR NOUS
Nous, on (en) fait une drôle de tête
Et on a un drôle d’air
Chaque fois qu’on va à Gênes
Chaque fois, on se demande
Si cet endroit où l’on descend
Ne va pas nous engloutir — et on (ne) rentrera plus chez nous.
Pourtant, on est un peu de la même famille que ces gens-là *
Au bout du compte (ils sont) aussi sauvages que nous
— Mais elle nous fiche une de ces trouilles, cette mer sombre,
Qui bouge même la nuit et ne tient jamais en place.
Gênes pour nous
Qui vivons au fond de la campagne
Et qui n’avons de soleil sur la place que par exception
Le reste du temps, c’est la pluie qui nous arrose
— Gênes, disais-je, c’est une idée comme une autre.
Ah, la la la la la la
Mais nous, on (en) fait une drôle de tête
Et on a un drôle d’air
Chaque fois qu’on regarde Gênes
Chaque fois on la renifle
On s'y rend avec méfiance
On s'y sent un peu comme des chiens perdus.
Sale macaia **, guenon de lumière et de folie,
Brume, poissons, Afrique, sommeil, nausée et pensées délirantes
Mais pendant ce temps, dans l’ombre de leurs armoires,
Eux, ils gardent leurs draps de lin et leurs vieilles lavandes.
— Laisse-nous retourner à nos orages,
Gênes où les jours sont tous pareils
(Rretourner) dans notre campagne immobile
Avec la pluie qui nous arrose
— Les homards rouges, c’est un rêve,
Et le soleil, un éclair jaune sur le pare-brise…
Nous, on (en) fait une drôle de tête
Et on a un drôle d’air
Chaque fois qu'on revient de Gênes...
Merci ! ❤ | ||
remercié 2 fois |
Détails des remerciements :
Des invités ont remercié 2 fois
Publié par Theodoric 33 2020-08-16
Dernière modification par Theodoric 33 2022-02-13
✕
Paolo Conte: Top 3
1. | Via con me |
2. | Sparring partner |
3. | Come di |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Qui traduit ?
* Les Génois passent pour des gens travailleurs, économes voire avares.
** Maccaia (ou Macaia) : le vent du sud, le sirocco, bloqué par les montagnes se dressant juste derrière la ville. Se forment alors des nuages ou du brouillard, où l'humidité est énorme, été comme hiver ; ce qui agit sur le moral des habitants. D'où le "scimmia" (singe) dans l'image suivante : sens familier du mot : a) biture, cuite, ivresse alcoolique mais aussi b) être sous l'effet de la drogue. D'où le choix par défaut de "guenon" — ce mot ayant une connotation plus négative que "singe" en français : laideur, saleté...