✕
Relecture demandée par l’auteur·e
russe
Paroles originales
Гололед
Будет дождь гасить фонари
И мороз под утро придёт
И тогда смотри да смотри -
Гололёд, гололёд.
Экономят дворники соль
И опять у наших ворот
Каждый шаг неверен, как сон -
Гололёд, гололёд.
Припев:
А люди в городе гуляют по льду
И не считают гололёд за беду
И только мне одной мешает зима,
А, может быть, я виновата сама
Лишь я сама, лишь я сама, лишь я сама.
А люди в городе гуляют по льду
И только я как по канату иду
"Не упади" - предупреждает зима,
А может быть твержу я это сама
Лишь я сама, лишь я сама, лишь я сама.
Снилось мне, что друга найду
Он под руку крепко возьмёт
Сколько лет одна я иду...
Гололёд, гололёд.
Горький дым разлук и потерь
Над моей дорогой плывёт
Даже летом снится теперь
Гололёд, гололёд.
Припев.
portugais
Traduction
Gelo negro
A chuva apagará as luzes das ruas
E a nevasca chegará pela manhã
E então olhe, olhe só...
É o gelo negro, gelo negro
Os zeladores economizam o sal
E novamente à beira do nosso portão
Cada passo é incerto assim como o sonho
É o gelo negro, gelo negro
Refrão:
E as pessoas na cidade passeiam pelo gelo
E não acham o gelo negro tão ruim assim
E só a mim incomoda o inverno,
E, quem sabe, sou eu mesma a culpada
Somente eu mesma, somente eu mesma, somente eu mesma.
E as pessoas na cidade passeiam pelo gelo
E só eu como que andado pela corda bamba
"Não caia" - adverte o inverno
E talvez eu mesma me repita isso
Somente eu mesma, somente eu mesma, somente eu mesma
Sonhei que encontraria um amigo
Que me levará, apertando-me forte as mãos
Quantos anos que eu sigo só....
É o gelo negro, gelo negro.
A amarga fumaça da separação e da perda
Paira sobre o meu caminho
Tenho até sonhado com o verão ultimamente
É o gelo negro, gelo negro.
Refrão.
| Merci ! ❤ 1 remerciement |
| Vous pouvez remercier l’auteur·e en appuyant sur ce bouton |
Détails des remerciements :
Un·e invité·e a remercié 1 fois
Publié par
algebra 2013-07-07
✕
Commentaires
- Connectez-vous ou créez un compte pour publier des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Busy as heck...
Nom : Исмаэл Линц
Modérateur à la retraite & Squirrel chasing nuts





Contribution :
- 1354 traductions
- 22 translittérations
- 1113 chansons
- 45086 remerciements
- a répondu à 153 demandes 110 membres aidés
- a laissé 1904 commentaires
- ajouté 200 artistes
Langues :
- maternelle: portugais
- débutant
- anglais
- hébreu
- italien
- russe
- espagnol
LT
http://pt.wikipedia.org/wiki/Gelo_negro