✕
Interprété aussi par :
Paroles originales
Traduction
Гренада
Мы ехали шагом,
Мы мчались в боях
И «Яблочко» — песню
Держали в зубах.
Ах, песенку эту
Доныне хранит
Трава молодая —
Степной малахит.
Но песню иную
О дальней земле
Возил мой приятель
С собою в седле.
Он пел, озирая
Родные края:
«Гренада, Гренада,
Гренада моя!»
Он песенку эту
Твердил наизусть...
Откуда у хлопца
Испанская грусть?
Ответь, Александровск,
И, Харьков, ответь:
Давно ль по-испански
Вы начали петь?
Скажи, Украйна,
Не в этой ли ржи
Тараса Шевченко
Папаха лежит?
Откуда ж, приятель,
Песня твоя:
«Гренада, Гренада,
Гренада моя»?
Он медлит с ответом,
Мечтатель-хохол:
- Братишка! Гренаду
Я в книге нашёл.
Красивое имя,
Высокая честь —
Гренадская волость
В Испании есть!
Я хату покинул,
Пошёл воевать,
Чтоб землю в Гренаде
Крестьянам отдать.
Прощайте, родные!
Прощайте, семья!
«Гренада, Гренада,
Гренада моя!»
Мы мчались, мечтая
Постичь поскорей
Грамматику боя —
Язык батарей.
Восход подымался
И падал опять,
И лошадь устала
Степями скакать.
Но «Яблочко»—песню
Играл эскадрон
Смычками страданий
На скрипках времён...
Где же, приятель,
Песня твоя:
«Гренада, Гренада,
Гренада моя»?
Пробитое тело
Наземь сползло,
Товарищ впервые
Оставил седло.
Я видел: над трупом
Склонилась луна,
И мёртвые губы
Шепнули: «Грена...»
Да. В дальнюю область,
В заоблачный Плёс
Ушёл мой приятель.
И песню унёс.
С тех пор не слыхали
Родные края:
«Гренада, Гренада,
Гренада моя!»
Отряд не заметил
Потери певца
И «Яблочко»—песню
Допел до конца.
Но новые песни
Придумала жизнь...
Не надо, ребята,
О песне тужить.
Не надо, не надо,
Не надо, друзья...
Гренада, Гренада,
Гренада моя!
Granada
Montábamos acompasados,
Corríamos a la batalla
Con la canción "Yablochko"
Entre nuestros dientes.
Ah, esta canción,
Es estimada hasta hoy
Por la joven hierba —
Malaquita esteparia.
Pero una canción distinta
Sobre una tierra lejana
Mi compañero llevaba
Con él en la montura.
Cantaba, cuando veía
Su tierra natal:
"¡Granada, Granada,
Granada mía!"
Se sabía la canción
De cabeza...
¿De donde este camarada
Ha sacado su añoranza española?
Dime, Alejandrovsk,
Y responde, Harkov:
¿Desde cuando empezaste
A cantar en español?
Dime, Ucrania,
¿No es este el centeno
Donde Tarasa Shevchenko
Perdió su papaja1?
¿De donde, compañero,
Sacaste tu canción:
"Granada, Granada,
Granada mía"?
Duda al responder,
el khokhol2 soñador:
¡Hermano!, de Granada
Aprendí en un libro,
Un nombre hermoso,
Un gran honor —
Hay un volost3
Llamado Granada en España!
Dejé mi cabaña,
Y a la guerra me fui,
A dar la tierra de Granada
a los campesinos.
¡Adiós, queridos!
¡Adiós, familia!
"¡Granada, Granada,
Granada mía!"
Corrimos, deseando
Aprender rápidamente
La gramática de batalla —
La lengua de los proyectiles.
El amanecer subió
Y volvió a caer,
Y el caballo se cansó
De galopar en las estepas.
Pero la canción "Yabloshko"
Fue tocada por el escuadrón
Con arcos de sufrimiento
Sobre violines del tiempo...
¿Donde está, compañero,
Tu canción:
"Granada, Granada,
Granada mía"?
Un cuerpo agujereado
Cayó sobre el suelo,
Mi camarada dejó su montura
por primera vez.
Vi a la luna reverenciarse
Sobre su cadáver,
Y sus moribundos labios
susurrar: "Grana..."
Sí4, a una tierra distante,
Mas allá de las nubes
Mi camarada se fue.
Y se llevó su canción.
Desde entonces no hemos oído
De esa tierra nativa:
"¡Granada, Granada,
Granada mía"!
El destacamento no notó
la pérdida del soldado
Y cantó "Yabloshko"
Hasta el final.
La vida pasó
Con nuevas canciones...
No sirve afligirse
Por una canción, compañero.
No sirve, no sirve,
No sirve, amigo...
¡Granada, Granada,
Granada mía!
Vous pouvez remercier l’auteur·e en appuyant sur ce bouton
i505soumis le 14 mar 2023 - 18:57
✕
Connectez-vous ou inscrivez-vous pour ajouter un commentaire.







