✕
Relecture demandée par l’auteur·e
français
Paroles originales
Ton sauveur [Your Idol]
Je serai ton sauveur
Donne-moi ta confiance
Dis-moi ce que tu penses
Baby tu te perds
Dans de vastes colères
Aucune méfiance
Comme une évidence
Fais de moi ton sanctuaire (ouais)
Je t'appelle et tu me rejoins
Laisse-moi te libérer de ton chagrin
Prends le pouvoir, bois mes mots
J'ai ton cœur et ton âme est tout ce qu'il me faut
Avec moi tu n'as rien à cacher
Tes pensées les plus sombres t'invitent à danser
Écoute-moi
Parler avec ardeur
Que ma voix t'emmène loin de tes peurs
Donne-moi tes faveurs
Je ferai disparaître tes malheurs (malheurs)
Ma lumière est si forte qu'elle t'éblouit
Écoute ma prophétie (ouh ouh)
On prend de la hauteur
Et au fond de la nuit je serai ton sauveur
Au milieu des flammes je m'élève tel un sauveur
J'ai vendu mon âme et j'ai pas peur de la douleur
Suis-moi
J'ai chaud quand je te vois
Il n'y a pas de débat
Avec mes gars on sera les vainqueurs
Tu te noies dans mes bras
Trop tard tu es à moi
Laisse-nous te sauver
Il est temps de t'abandonner
Écoute-moi
Parler avec ardeur
Que ma voix t'emmène loin de tes peurs
Donne-moi tes faveurs
Je ferai disparaître tes malheurs (malheurs)
Ma lumière est si forte qu'elle t'éblouit
Écoute ma prophétie (ouh ouh)
On prend de la hauteur
Et au fond de la nuit je serai ton sauveur
Publié par
Magical Industry 2025-07-27

anglais
Traduction
Your Saviour
I'll be your saviour1
Give me your trust
Tell me what's on your mind
Baby you're losing yourself
In a sea of anger
With no caution
Evidently
Make me your sanctuary (yeah)2
I'm calling you and you're joining me
Let me free you from your sorrow 3
Take the power, hear my word4
I have your heart but your soul is what I need 5
With me you have nothing to hide
Your darkest thoughts invite you to dance
Listen to me
Preach ardently
May my voice carry you away from your fears
Bestow on me your favours
I will make your sorrows disappear (sorrows)6
My light is so bright it blinds you
Listen to my prophecy7
We're going higher
And from the depths of the night I will be your saviour
Among the flames I rise as your saviour
I sold my soul and I ain't afraid of pain
Follow me
I get hot when I see ya
There ain't no debate
With my crew we will be the winners
You're drowning in my arms8
Too late you are mine now
Let me save you
It's time to surrender yourself9
Listen to me
Preach ardently
May my voice carry you away from your fears
Bestow on me your favours
I will make your sorrows disappear (sorrows)10
My light is so bright it blinds you
Listen to my prophecy (uh-uh)
We're going higher
And from the depths of the night I will be your saviour
- 1. The French translation team took the creepy cult theme and ran with it faster than Abby piggybacking Baby out of the gameshow. I blame the shameless use of Dies Irae. Good Job show runners.
- 2. the "ouais" was absolutely both genius "yeah-yeah" ing that fits the song and a way to synchronise the lips movement as the French "sanctuaire" is two syllables and the English "sanctuary" is three syllables. The on screen focus is close on Abby Saja's face as he's singing and confidently playing with the beads on his traditional hat, leaving the "yeah" out would have left the shot with the character saying something silently. Genius adaptation. Bravo TITRAFILMS.
- 3. Mystery Saja sings this line. In the French adaptation of Free (Libres), Jinu and Rumi sing "what if we let our sorrows behind".
- 4. lit: "drink my words". Unlike Soda Pop, the Saja Boys are not drinking the audience members but asks the audience to drink of *their* Demon K-Pop Marketing Kool-Aid. Remember also the Rujinu shipper after the signing session : she gets her soul taken while buying a can of Saja Boys branded soda.
- 5. The transcription is wrong. I've now watched the movie and it's really "mais" not "et" that is sung. Honest mistake.
- 6. Again, not facing the sorrow and the fears like in Free just before but seeking oblivion instead. Rumi fixes that in the next song.
- 7. it's a cult, they pose themselves as saviours, the word "idol/idole" is not present in the song, substituted for saviour but it definitely poses the picture of religious worship of a false prophet seeving the actual Devil, a great revelation that links the song to again another in the show, Takedown, which in French is "Dévoile" as in "Unveil" which gets so many meanings over the movie, in the original AND the translations that it's dizzying.
- 8. They drank the Soda Kool Pop Aid and are drowning in their adoration of their Idol Saviour.
- 9. The crowd is abandonning themselves to the trance the original EN-KR language chorus mentions, as the Saja Boys calls them up to the stage where Gwi-Ma awaits to feast on their souls.
- 10. Again, not faving the sorrow and the fears like in Free just before but seeking oblivion instead
commentée
poétique
Merci ! ❤ remercié 3 fois |
Vous pouvez remercier l’auteur·e en appuyant sur ce bouton |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Jordan52276 | 3 jours 18 heures |
Des invités ont remercié 2 fois
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Publié par
Yngvildr The Voracious 2025-08-07

✕
Commentaires
- Connectez-vous ou créez un compte pour publier des commentaires