• Rammstein

    traduction en français

Partager
Font Size
français
Traduction

Sans ... / On y va *

Nous étions sans nom
Et sans chansons.
Sans rien dire
Étions-nous plus jamais.
Un peu méconnus1
Sommes-nous encore
Et pourtant pas atones1 :
On nous entends.
Après une rafale
Une tempête se déclenchait,
Simplement sans égal.
Le moment est venu :
On y va2
 
Ils étaient muets,
Très choqués
Et très perplexes.
« Qu’est-ce qu’est passé ? »
Assez déconcertés
Et définitivement
Sans comprendre.
« Ça sera censuré, »
Ont-ils dit sans raison,
« C’est dommage pour les notes.3
C'est tellement effronté :
Ça devrait être interdit.
C’est insipide,
Ce qu’ils essaient de faire,
De mauvais goût
Comment ils jouent de la musique.
C’est sans espoir,
Inutile,
Impuissant,
Ils sont sans dieu. »4
 
Nous étions sans nom :
Nous avons un nom.
Nous étions sans mot :
Les mots sont arrivés.
Un peu méconnus
Sommes-nous encore
Et pourtant pas atones :
On peut entendre cela.
Nous ne sommes pas sans défaut,
Seulement plutôt débridés.
Vous vous tairez,
Vous ne vous débarrasserez jamais de nous.
 
On y allait / Nous étions sans ...5
 
  • 1. a. b. J'ai traduit « sanglos » et « klanglos » plus littéralement, mais en allemand, « sang- und klanglos » est idiomatique, cela signifie « imperceptiblement », « sans tambour ni trompette » etc.
  • 2. Voir ci-dessous. Dans la chanson, il y a un espace entre les mots « Zeit » (« temps ») et « los », mais on peut traduire cela aussi comme « Es wurde zeitlos » : « C'est devenu intemporel ».
  • 3. C.-à.-d. les notes de musique
  • 4. Voir ci-dessus. Avec l'espace entre les mots « Gott » (« Dieu ») et « los », on peut traduire cela comme « Ils sont Dieu / dieux. On y va. »
  • 5. Voir ci-dessous.

Traductions de « Los »

français
anglais #1, #2
bulgare #1, #2
hongrois #1, #2
portugais #1, #2
turc #1, #2
Commentaires