LT → français, espagnol, italien → Marie Laforêt → House Of The Rising Sun (Version 1963) → allemand
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
anglais
Paroles originales
House Of The Rising Sun (Version 1963)
There is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
It's been the ruin of many poor girls
And me including one
My mother , she is a tailer
She sewed me a blue jeans
My husband is a gamblin' man
Drinks down in New Orleans
Yes, my husband is a gambler
He goes from town to town
The only time he is satisfied
Is when he's all drunk
Please, tell my baby sister
Never do like I have done
To show all the house in New Orleans
It's called the Rising Sun
One foot is on the platform
And the other's on the train
I'm going down to New Orleans
To wear that ball and chain
Going back to New Orleans
My race is almost run
I'm going to spend the rest of my life
Beneath the Rising Sun
Publié par
unionmaid 2025-08-29
unionmaid 2025-08-29allemand
Traduction
Das Haus zur aufgehenden Sonne (Version 1963)
Es gibt ein Haus in New Orleans
Aufgehend´ Sonn´ benannt,
Es war der Ruin von vielen armen Mädchen
Und ich gehörte dazu
Mutter, eine Schneiderin,
Nähte mir Bluejeans
Mein Mann ist ein Glücksspieler
versäuft sich/verliert alles in New Orleans
Ja, mein Mann ist ein Spieler
Er zieht von Stadt zu Stadt
Glücklich ist er nur dann
Wenn er ganz besoffen ist.
Sagt bitte meinem Schwesterchen
Mach es nicht so wie ich (es tat),
Das Haus in New Orleans zu zeigen,
das zur aufgehenden Sonne heißt
Mit einem Fuß am Bahnsteig
und dem anderen auf dem Zug
Geh´ ich zurück nach New Orleans,
diese (Fuß)fessel zu tragen
Zurückkehrend nach New Orleans
Ist mein Rennen fast zu Ende
Ich werd´ für den Rest meines Lebens
Unter der Aufgehenden Sonne sein
| Merci ! ❤ remercié 2 fois |
| Vous pouvez remercier l’auteur·e en appuyant sur ce bouton |
Détails des remerciements :
| Utilisateur | Il y a |
|---|---|
| Vitale Ivanchykov | 3 heures 23 min |
| unionmaid | 2 mois 4 semaines |
Publié par
Guaglione 2025-10-05
✕
Commentaires
- Connectez-vous ou créez un compte pour publier des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Nom : Guaglione / Gua.
Rôle : Gourou





Contribution :
- 1727 traductions
- 337 chansons
- 10 collections
- 1558 remerciements
- a répondu à 72 demandes 29 membres aidés
- 8 chansons transcrites
- a ajouté 721 expressions
- a expliqué 782 expressions
- a laissé 474 commentaires
- ajouté 68 sous-titres
- ajouté 80 artistes
Langues :
- maternelle
- allemand
- allemand (autrichien/bavarois)
- courant: anglais
- avancé
- français
- suisse-allemand
- latin
- débutant
- grec (koinè)
- italien
- espagnol
- suédois
Thank you for your translation! You may be interested in listening to other versions of this traditional American ballad that I posted on the LT website in the fall of 2023. American songs and ballads, as well as Celtic and Ukrainian songs and ballads, are an integral part of my culture.
https://lyricstranslate.com/en/house-rising-sun-dim-de-soncya-shid.html-2
https://lyricstranslate.com/en/house-rising-sun-dim-de-soncya-shid.html
https://lyricstranslate.com/en/house-rising-sun-dim-de-soncya-shid.html-0
https://lyricstranslate.com/en/house-rising-sun-dim-de-soncya-shid.html-1
When someone comes to the lands where my ancestors walked, I always want to know the purpose of the visit. I want to know what the visitors are looking for there and what they might leave behind. Cultured people can engage in cultural exchange. Barbarians come to rob, rape, and kill the locals, leaving the land devastated.