✕
français
Traduction
Original
Le phare
Cliquez pour voir les paroles originales (russe)
La fumée du tabac a rongé l'air.
La chambre- centre de l'enfer kroutchenykh1.
Rappelle-toi, devant cette fenêtre
Je caressais frénétiquement tes mains.
Aujourd'hui nous voilà assis, le cœur dans le fer.
Encore un jour, et tu me chasseras, peut-être, en m’injuriant.
Dans le corridor opaque, ne pourra rentrer
La main dans la manche, cassée par les tremblements.
Je sortirai en courant, le corps jetterai dans la rue.
Sauvage, deviendrai fou, fustigé par le désespoir.
Pas besoin de ça, chérie, ma douce,
Allons se quitter maintenant.
De toute façon mon amour est un poids pesant
Pendu à toi, où que tu ne t'enfuies.
Laisse-moi rugir dans mon dernier cri
L'amertume des complaintes pleines d'offense.
Si l'on anéantit le bœuf par le travail -
Il s'en ira, s'étendra dans les eaux glacées.
A part ton amour, je n'ai pas de mer,
Mais de ton amour, même avec les larmes, on ne peut mendier une trêve
Voudra de la quiétude un éléphant fatigué -
Souverainement se couchera dans le sable enflammé.
A part ton amour, je n'ai pas de soleil,
Alors que je ne sais où es-tu, et avec qui.
Si elle avait torturé ainsi le poète,
Il aurait échangé son amoureuse pour de l'argent et la renommée,
Mais à moi, aucun son n'est plus plaisant,
Que le son de ton nom bien-aimé.
Et dans les airs je ne me jetterai, ni boirai du poison,
Et sur la gâchette je ne peux appuyer, au-dessus de ma tempe.
Sur moi, à part ton regard,
N'a de pouvoir aucune lame de poignard.
Demain tu oublieras, que je te couronnais,
Que l'âme fleurie j'ai fait brûler par l'amour
Et le carnaval tournoyant des jours agités
Froissera les pages de mes livres...
Est-ce que feuilles séchées de mes mots
T'obligeront-ils à t'arrêter, respirant avec avidité?
Laisse-moi d'une dernière tendresse recouvrir
Ton pas s'éclipsant.
- 1. Alexeï Kroutchenykh (1886-1968) était un futuriste russe, en 1912 avec Kasimir Malevitch, il publie un livre intitulé Jeu en Enfer. A l'origine c'est un poème composé par un poète russe Vladimir Mayakovski. Les deux artistes entretenant des relations amicales, ce dernier choisit donc de faire référence à son Enfer.
| Merci ! ❤ 1 remerciement |
| Vous pouvez remercier l’auteur·e en appuyant sur ce bouton |
Détails des remerciements :
Un·e invité·e a remercié 1 fois
Publié par
Septembre 2018-09-26
Septembre 2018-09-26Ajouté en réponse à la demande de
Lilia Danilova
Lilia Danilova Sous-titres créés par
Ethnicparty le Mar, 28/01/2025 - 19:49
Ethnicparty le Mar, 28/01/2025 - 19:49Commentaires de l’auteur·e :
Point culture c:
Ce texte est un poème d'un poète russe Vladimir Maïakovski (1893-1930) à l'origine intitulé Lilichka, qu'il dédie à son amour, Lili Brik (une artiste de son époque). Splean le reprend avec talent.
Une précision/amélioration est toujours la bienvenue!
✕
Lire la vidéo avec les sous-titres
| Merci ! ❤ |
| Vous pouvez remercier la personne ayant sous-titré en appuyant sur ce bouton |
Commentaires
- Connectez-vous ou créez un compte pour publier des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Law student unsure about her future
Nom : Venny
Rôle : Habitué(e) Knight of sleep
Contribution :
- 60 traductions
- 31 chansons
- 245 remerciements
- a répondu à 16 demandes 13 membres aidés
- a laissé 34 commentaires
- ajouté 5 artistes
Page d'accueil : lyricstranslate.com/fr/translator/septembre
Langues :
- maternelle: russe
- courant
- anglais
- français
- débutant
- allemand
- anglais
- portugais
Don Juan
Maybe, maybe not