✕
Soft*
Cliquez pour voir les paroles originales (turc)
The sun of my night, you went out without thinking
You refreshed my heart
I surrender up this time
Which dove has ever jumped from the roof
Or which fish, jumped into the sea?
On purpose..
Deliberately you are a hero
I am a story
Like a silent film, I stopped talking despairingly
Today I'm settling down from your soft heart
I'm migrating to imaginary places, and i am losing
Every tears to you, every memories to me
I can't believe that I am without you again
My last fire, you are gone without thinking
You refreshed my heart
I surrender up this time
Which dove has ever jumped from the roof
Or which fish, jumped into the sea?
On purpose..
Deliberately you are a hero
I am a story
Like a silent film, I stopped talking despairingly
Today I'm settling down from your soft heart
I'm migrating to imaginary places, and I am losing
Every tears to you, every memories to me
I can't believe that I am without you again
Deliberately, you couldn't be a sinner
I couldn't be a sin, again
| Merci ! ❤ remercié 12 fois |
| Vous pouvez remercier l’auteur·e en appuyant sur ce bouton |
Détails des remerciements :
| Utilisateur | Il y a |
|---|---|
| Amnah | 13 années 7 mois |
| songhunter | 13 années 8 mois |
Des invités ont remercié 10 fois
Publié par
busrakaplan 2012-04-22
busrakaplan 2012-04-22Ajouté en réponse à la demande de
songhunter
✕
Commentaires
- Connectez-vous ou créez un compte pour publier des commentaires
'Pamuk' means 'cotton' in English, but in this song it means 'soft' or 'sensitive' maybe. So i used 'soft' for a better translation.
** I can say that this is a hard song to understand even in its own language. Because it is a rather poetic one.
---
Pamuğun İngilizcede tam karşılığı Cotton'dır. Ama şarkı pamuğun yumuşaklığı , tatlılığı veya hassaslığı üzerinden yazılmış. Daha tam bir çeviri için 'yumuşak' kelimesini kullanmayı tercih ettim.
** Bu şarkı kendi dilinde bile anlaşılması zor bir şarkı diyebilirim. Çünkü oldukça şiirsel anlamları var.