✕
anglais
Traduction
Original
Shuffle
Cliquez pour voir les paroles originales (suédois)
Now we're back again
It's been way too long
Na na na
Na na na
From the North to the South, yeah
To all sisters and brothers, yeah
Na na na
Here comes the truth
Now we're going to shake our bacon
The worst you've ever seen
Na na na
Na na na
Dancing until the morning light
Feel like a king again
As if it were forever Friday
Yes, the whole dance floor belongs to us
We'll always style away
Follow us
Yes, follow us
And we'll be in a trance
Out of balance all night long
Follow us
Yes, follow us
So listen
Come on, Stockholm
Come on, Malmö
Come on, Karlstad and Göteborg
Örnsköldsvik, Kristianstad, Umeå, Örebro
Sundsvall, yeah, all together
Are you in on the
Shuffle, shuffle
Shuffle, shuffle
If you hang around with us
The dance will never end, whoa oh
Na na na
Na na na
We came, we saw, we conquered
Like we had never done before, whoa oh
Na na na
Na na na
Here comes the truth
Now we're going to shake our fat
The worst you've ever seen
Na na na
Na na na
Dancing until the morning light
Feel like a king again
As if it were forever Friday
Yes, the whole dance floor is ours
We'll always style away
Follow us
Yes, follow us
And we'll be in a trance
Out of balance all night long
Follow us
Yes, follow us
Are you on the
Shuffle shuffle
Shuffle shuffle
So live for the day, you'll never get it back
Brace yourself, don't waste a second
Come on, Stockholm
Come on, Malmö
Karlstad, Göteborg
Listen, now let's go
Shuffle, shuffle
Shuffle, shuffle
Shuffle, shuffle
| Merci ! ❤ remercié 17 fois |
| Vous pouvez remercier l’auteur·e en appuyant sur ce bouton |
Détails des remerciements :
| Utilisateur | Il y a |
|---|---|
| Black Lemonade | 7 années 10 mois |
Des invités ont remercié 16 fois
Publié par
mk87 2018-02-10
mk87 2018-02-10✕
Commentaires
mk87
Jeu, 31/05/2018 - 06:35
I've just read the translation again and I must say that my shabby English was more of a problem than my shabby Swedish here. :D
"ha is i magen" is indeed an idiom and means "to keep cool", "to stay calm" [at least in Norwegian it does], which I think makes little sense in the context of the song, so I thought it was a pun ("'let's NOT be calm but let's have a party, let's have some ice cream/ice cubes in our drinks, let's enjoy life"). I guess I overthought t.
"shake your bacon" was a German mishap as we say "Schüttel deinen Speck" = "Shake your bacon" instead of "Shake your fat".
- Connectez-vous ou créez un compte pour publier des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Rôle : Modérateur à la retraite



Contribution :
- 1042 traductions
- 10 translittérations
- 1987 chansons
- 348 collections
- 5328 remerciements
- a répondu à 213 demandes 84 membres aidés
- 18 chansons transcrites
- a ajouté 6 expressions
- a expliqué 9 expressions
- a laissé 1121 commentaires
- a ajouté 36 annotations
- ajouté 408 artistes
Langues :
- maternelle: allemand
- courant
- anglais
- français
- norvégien
- débutant
- croate
- danois
- néerlandais
- italien
- latin
- russe
- espagnol
- suédois
- espéranto
- grec ancien
Azura
This is a good translation for someone who is just learning Swedish, but it's pretty literal. Here's some suggestions to fix this a bit:
Upp från norr till söder ja > it's probably better to translate "ja" at the end there to "yeah"
Nu ska vi shakea fett > Now we're gonna shake our fat
Det värste som dem sett > The worst /they've/ ever seen.
Ja hela golvet är för oss > Yeah, the whole floor is ours
Ha is i magen inga stunder får försakas > ha is i magen is "to have ice in your stomach" and it's an idiom. I'm not 100% of it's meaning, but I don't think is referring to ice cream.
Inga stunder får försakas > no moment is taken for granted
Nu kör vi > let's go
är ni på > are you with us?